Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] &ndash | |
M. M. Pickthall | | And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers | |
Shakir | | And most surely it is a great grief to the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | it will be a source of bitter regret for those who deny the trut | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | It means despair for disbelievers; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and it will surely be a source of regret for the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | It is a cause of great distress to the unbelievers. | |
Abdul Hye | | and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers. | |
The Study Quran | | It is a source of regret indeed for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And that it is a distress for the rejecters | |
Abdel Haleem | | this will be a source of bitter regret for the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels | |
Ahmed Ali | | It is surely the nemesis of unbelievers | |
Aisha Bewley | | It is a cause of great distress to those who are kafir. | |
Ali Ünal | | It will surely be a bitter regret for the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless | |
Hamid S. Aziz | | And verily, it is a source of great grief to the unbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters | |
Syed Vickar Ahamed | | But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers | |
Farook Malik | | and for such disbelievers it is indeed a cause of despair | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it is surely a source of grief for the unbelievers | |
Maududi | | and surely it will be a cause of regret for the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And it is certainly (cause of) a regret for the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers | |
Musharraf Hussain | | and it will be a source of severe regret for the disbelievers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And that it is a distress for the rejecters. | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an | |
Faridul Haque | | And indeed it is a despair for the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, it is a sorrow to the unbeliever | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers | |
Sher Ali | | And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | It is but sorrow for the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, it is a great sorrow to the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection) | |