Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it | |
M. M. Pickthall | | And lo! We know that some among you will deny (it) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We certainly know that there are amongst you those that reject (it) | |
Shakir | | And most surely We know that some of you are rejecters | |
Wahiduddin Khan | | We know very well that there are some among you who reject Our sign | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We well know that there are among you, ones who deny. | |
T.B.Irving | | We know too that some of you will reject it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We certainly know that some of you will persist in denial, | |
Safi Kaskas | | And We know that some of you will deny it. | |
Abdul Hye | | Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an) | |
The Study Quran | | And truly We know that among you are those who deny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We know that some of you are deniers | |
Abdel Haleem | | We know that some of you consider it to be lies | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily We! We know that some among you are beliers thereof | |
Ahmed Ali | | We certainly know that some among you do deny it | |
Aisha Bewley | | We know that some of you will deny it. | |
Ali Ünal | | We are most certainly aware that among you are some who deny (it) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We know that there are some among you who deny [it] | |
Hamid S. Aziz | | And verily, We know that some of you are rejecters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely We indeed know that (some) among you are beliers | |
Muhammad Sarwar | | We certainly know that some of you have rejected i | |
Muhammad Taqi Usmani | | And, of course, We know that among you there are deniers | |
Shabbir Ahmed | | And behold, We know well that among you will be deniers | |
Syed Vickar Ahamed | | And We certainly, know that there are among you those who reject (it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, We know that among you are deniers | |
Farook Malik | | We know that there are some among you who deny it | |
Dr. Munir Munshey | | Of course We know, that among you are those who disbelieve | |
Dr. Kamal Omar | | And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We know that some of you will reject it | |
Maududi | | We certainly know that some among you will give the lie to it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We certainly know that some of you are deniers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We certainly know that there are among you those who reject it | |
Musharraf Hussain | | We know some of you will deny it, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We know that some of you are deniers | |
Mohammad Shafi | | And We do indeed know that some among you deny this | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an | |
Faridul Haque | | And indeed We know that some among you are deniers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We know that there are some among you who will belie | |
Maulana Muhammad Ali | | And We certainly know that some of you are rejectors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers | |
Sher Ali | | And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs | |
Rashad Khalifa | | We know; some of you are rejectors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And surely, We know that some among you are beliers. | |
Amatul Rahman Omar | | We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68 | |