Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِين zoom
Transliteration Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena zoom
Transliteration-2 wa-innahu latadhkiratun lil'muttaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, it (is) surely a reminder for the Allah-fearing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious zoom
M. M. Pickthall And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But verily this is a Message for the Allah-fearing zoom
Shakir And most surely it is a reminder for those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan And surely it is an admonition to the God-fearing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, it is an admonition to ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving It is a Reminder for the heedful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God. zoom
Abdul Hye Surely this (Qur’an) is a reminder for the pious. zoom
The Study Quran Truly it is a reminder for the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And this is a reminder for the righteous zoom
Abdel Haleem This [Quran] is a reminder for those who are aware of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily it is an Admonition Unto the God-fearing zoom
Ahmed Ali It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path zoom
Aisha Bewley It is a reminder to the people with taqwa. zoom
Ali Ünal And it is a sure Reminder (bringing hope and guidance) for the God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is a reminder for the Godwary zoom
Hamid S. Aziz And verily, it is a reminder for those who guard against evil zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely it is indeed a Reminder to the pious zoom
Muhammad Sarwar The Quran is certainly a reminder for the pious ones zoom
Muhammad Taqi Usmani It is infact a Reminder for the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright zoom
Syed Vickar Ahamed But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous zoom
Farook Malik Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing zoom
Dr. Munir Munshey It is certainly a reminder for the righteous zoom
Dr. Kamal Omar And without doubt this (Al-Kitab is) indeed, (the only) Tazkiratun-lil-Muttaqin (‘Reminder for the righteous) zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely, it is a message for the righteous zoom
Maududi Surely it is a Good Counsel for the God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And certainly it (Quran) is certainly a reminder for those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed this is a message for those who are conscious zoom
Musharraf Hussain Indeed the Quran is a reminder for the pious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And this is a reminder for the righteous. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, it [the Qur'aan] is a divine Counsel for those who fear Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path zoom
Faridul Haque And indeed this Qur’an is an advice for the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah zoom
Maulana Muhammad Ali And surely it is a Reminder for the dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that it truly is a reminder for the fearing and obeying zoom
Sher Ali And verily, it is a reminder for the righteous zoom
Rashad Khalifa This is a reminder for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly; this Quran is an admonition to the God-fearing. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! this (Qur'an) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqoon (pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely it is a Reminder to the godfearing zoom
Edward Henry Palmer Verily, it is a memorial to the pious zoom
George Sale And verily this book is an admonition unto the pious zoom
John Medows Rodwell But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing zoom
N J Dawood (2014) It¹ is but an Admonition to the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, this is a message for those who fear Allah. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, it (the Quran) is a thought-provoking reminder for those who want to protect themselves! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But it -the utterance- is a Revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin And it is certainly a reminder for those who guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...