Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِين zoom
Transliteration Laakhathna minhu bialyameeni zoom
Transliteration-2 la-akhadhnā min'hu bil-yamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly We (would) have seiz him by the right hand; zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We would indeed have seized him by his right hand zoom
M. M. Pickthall We assuredly had taken him by the right han zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We should certainly seize him by his right hand zoom
Shakir We would certainly have seized him by the right hand zoom
Wahiduddin Khan We would indeed have seized him by his right han zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, We would have taken him by the right hand zoom
T.B.Irving We would have seized him by the right hand; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We would have certainly seized him by his right hand, zoom
Safi Kaskas We would have seized him by the right arm. zoom
Abdul Hye We certainly would have seized him by his right hand zoom
The Study Quran We would have taken him by the right hand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We would have seized him by the right zoom
Abdel Haleem We would certainly have seized his right han zoom
Abdul Majid Daryabadi We surely had lain hold of him by the right hand zoom
Ahmed Ali We would have seized him by his right hand zoom
Aisha Bewley We would have seized him by force, zoom
Ali Ünal We would certainly have seized him with might zoom
Ali Quli Qara'i We would have surely seized him by the right han zoom
Hamid S. Aziz We would certainly have seized him by the right hand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We would have taken (him) by the right hand zoom
Muhammad Sarwar We would have caught hold of him by his right han zoom
Muhammad Taqi Usmani We would have certainly seized him by the right hand zoom
Shabbir Ahmed We would have taken him by the right hand zoom
Syed Vickar Ahamed We should certainly have seized him by his right hand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We would have seized him by the right hand zoom
Farook Malik We would certainly have seized him by his right han zoom
Dr. Munir Munshey We would have seized him by his right hand zoom
Dr. Kamal Omar (then) surely, We would have seized him with (his) right (side) zoom
Talal A. Itani (new translation) We would have seized him by the right arm zoom
Maududi We would surely have seized him by the right hand zoom
Ali Bakhtiari Nejad We would have certainly taken him by the right han zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We would certainly seize him by his right hand zoom
Musharraf Hussain We would have seized him by the right hand, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We would have seized him by the right. zoom
Mohammad Shafi We would surely have seized from him by the right hand zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … I (God) would have indeed seized him by his right hand&hellip zoom
Faridul Haque We would have definitely taken revenge from him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We would have seized him by the right han zoom
Maulana Muhammad Ali We would certainly have seized him by the right hand zoom
Muhammad Ahmed - Samira We would have punished/taken from him by the right (hand) zoom
Sher Ali We would, surely, have seized him by the right hand zoom
Rashad Khalifa We would have punished him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We would surely have taken revenge with full force. zoom
Amatul Rahman Omar We would have certainly seized him strongly by the right hand (and so deprived him of all his power) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We would have seized him with full force and might zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We surely should have seized him by his right hand (or with power and might) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We would have seized him by the right hand zoom
Edward Henry Palmer we would have seized him by the right hand zoom
George Sale verily We had taken him by the right hand zoom
John Medows Rodwell We had surely seized him by the right hand zoom
N J Dawood (2014) We would have seized him by the right han zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …We would grab him by his right hand! zoom
Ahmed Hulusi Surely We would have taken his right hand (power). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We. would have smitten him by the right zoom
Mir Aneesuddin We would have seized him by his right hand zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...