Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!" | |
M. M. Pickthall | | (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" | |
Shakir | | Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by | |
Wahiduddin Khan | | We shall say to him, Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Eat and drink wholesomely for what you did in the past, in the days, that which have gone by. | |
T.B.Irving | | "Eat and drink to your heart´s content because of what you sent on ahead in bygone days." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.” | |
Safi Kaskas | | "Eat and drink merrily for what you have done in days gone by." | |
Abdul Hye | | (It will be said him): “Eat and drink at ease, (this is the reward) for what you did sent on before in past days!” | |
The Study Quran | | Eat and drink in enjoyment for that which you did in the past in days gone by | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Eat and drink merrily in return for your works in days past." | |
Abdel Haleem | | It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast | |
Ahmed Ali | | (And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore." | |
Aisha Bewley | | ´Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!´ | |
Ali Ünal | | "Eat and drink to your hearts’ content for all that you sent ahead in advance in days past (in anticipation of this Day)." | |
Ali Quli Qara'i | | [He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by." | |
Muhammad Sarwar | | Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to such people,) .Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days | |
Shabbir Ahmed | | Eat and drink gleefully for what you did in the days past | |
Syed Vickar Ahamed | | (The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." | |
Farook Malik | | We shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by." | |
Dr. Munir Munshey | | (Enjoy)! Eat and drink (and relish your reward), the result of the deeds you had earned in the life gone by | |
Dr. Kamal Omar | | Eat and drink joyfully because of what you already sent before in the days gone-by | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.' | |
Maududi | | (They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (They are told): eat and drink joyfully for what you sent in advance in the days gone by | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Eat and drink with full satisfaction, because of that which you sent before you, in days gone by. | |
Musharraf Hussain | | He will be told: “Eat, drink and be merry for what you did in the days gone by. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Eat and drink merrily in return for your works in days past. | |
Mohammad Shafi | | "Eat and drink to your satisfaction on account of what you did in the days gone by." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He will be said: “Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. | |
Maulana Muhammad Ali | | Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired | |
Sher Ali | | It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by. | |
Rashad Khalifa | | Eat and drink happily in return for your works in days past. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Eat and drink a content full recompense for that you sent forth in the days gone by. | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to those therein,) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past | |