Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَة zoom
Transliteration LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun zoom
Transliteration-2 linajʿalahā lakum tadhkiratan wataʿiyahā udhunun wāʿiyatu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That We might make it for you a reminder and would be conscious of it an ear conscious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that We might make all this a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in zoom
M. M. Pickthall That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance zoom
Shakir So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it zoom
Wahiduddin Khan so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that We make it an admonition for you, and attentive ears would hold onto it. zoom
T.B.Irving so We might set it up as a Reminder for you and so (your) attentive ears might retain it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it. zoom
Safi Kaskas To make it a lesson for you to remember, so listening ears may recall it. zoom
Abdul Hye that We may make it an event of warning for you so that it may be understood by the retaining ears (in memory). zoom
The Study Quran that We might make it a reminder for you, and that attentive ears might take heed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand zoom
Abdel Haleem making that event a reminder for you: attentive ears may take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears zoom
Ahmed Ali In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it zoom
Aisha Bewley to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears. zoom
Ali Ünal So that We might make it a reminder for you (to be transmitted from generation to generation), and that heeding ears might take it in and retain it zoom
Ali Quli Qara'i that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it zoom
Hamid S. Aziz So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it (in memory) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed zoom
Muhammad Sarwar as a lesson for you, but only attentive ears will retain it zoom
Muhammad Taqi Usmani so that We make it a reminder for you, and so that a preserving ear (that hears their story) may preserve it zoom
Shabbir Ahmed (These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory zoom
Syed Vickar Ahamed That We might make it a Message for you, that (your) ears (may listen) and retain (its extraordinary lessons) in memor zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it zoom
Farook Malik that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory zoom
Dr. Munir Munshey So as to make it a memorable event for you; so that the attentive souls may retain an indelible memory of that event in their (subconscious) mind zoom
Dr. Kamal Omar so that We may establish this (extra-ordinary incident) unto you (O entire mankind!) as a Reminder and the retaining ears may retain it (in memory) zoom
Talal A. Itani (new translation) To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it. zoom
Maududi so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that We make it a reminder for you, and attentive ear to remember it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That We might make it a message for you, and that ears which hear the tale retain it to memory, and bear its lessons in mind zoom
Musharraf Hussain to make it a lasting reminder for you, and so attentive ears may understand it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand zoom
Mohammad Shafi So as to make it for you an event to remember, and so that an attentive ear commits it to memory zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …May the ears that appreciate the truth retain it as a remembrance zoom
Faridul Haque In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain zoom
Maulana Muhammad Ali That We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it zoom
Muhammad Ahmed - Samira To make/put it for you (as) a reminder, and comprehending/perceiving ears accept/understand it zoom
Sher Ali That WE might make it a reminder for you, and that retaining ears might retain it zoom
Rashad Khalifa We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That We might make it a reminder for you and it might be retained by the ears that retain after hearing. zoom
Amatul Rahman Omar (We relate these events to you) so that We might make them an example for you (O mankind!), and so that the listening ear might listen (and bear in mind) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that We make this (episode a reminding) lesson of warning for you and that the retentive ears may retain it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold zoom
Edward Henry Palmer to make it a memorial for you, and that the retentive ear might hold it zoom
George Sale that We might make the same a memorial unto you, and the retaining ear might retain it zoom
John Medows Rodwell That we might make that event a warning to you, and that the retaining ear might retain it zoom
N J Dawood (2014) making it a memorable event, so that all attentive ears might heed it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [We did this] so We might make it a reminder for you so that attentive ears would be aware. zoom
Ahmed Hulusi (We narrated it) so that We might make it a reminder for you and so that a perceptive ear can discern it well! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim An incident which was a signal instance serving as a deterrent in order that you preserve its memory and the bowing ear absorbs it zoom
Mir Aneesuddin so as to make it a reminder for you and that remembering ears may keep it in memory. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...