Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tahrim 66:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna kafarū lā taʿtadhirū l-yawma innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "O you who disbelieve! (Do) not make excuses today. Only you will be recompensed (for) what you used to do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world] zoom
M. M. Pickthall (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!" zoom
Shakir O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did zoom
Wahiduddin Khan You who are bent on denying the truth, make no excuses today: you are only being rewarded according to your deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who were ungrateful! Make not excuses this Day. You are only given recompense for what you had been doing. zoom
T.B.Irving You who disbelieve, do not make up any excuses today; you are merely being rewarded for whatever you have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.” zoom
Safi Kaskas Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do. zoom
Abdul Hye (It will be said in the Hereafter): “O you who disbelieve! Don’t make excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.” zoom
The Study Quran O you who disbelieve! Make no excuses this day! You are only requited for that which you used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did zoom
Abdel Haleem ‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working zoom
Ahmed Ali (And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done." zoom
Aisha Bewley ´You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.´ zoom
Ali Ünal "O you who disbelieve! Do not offer excuses for yourselves this Day! You are only being recompensed for what you used to do (in the world)." zoom
Ali Quli Qara'i [They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (It will be said,) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing zoom
Muhammad Sarwar Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done" zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing zoom
Shabbir Ahmed O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do zoom
Syed Vickar Ahamed (They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do zoom
Farook Malik They will say to the unbelievers: "O unbelievers! Make no excuses for yourselves this Day. You are being rewarded according to your deeds." zoom
Dr. Munir Munshey Oh you unbelievers! Do not make excuses today. You are being punished only for what you have (actually) done (and nothing else) zoom
Dr. Kamal Omar (It will be said in the Hereafter), O you who have disbelieved! Make no excuses this Day. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded whatever you used to practice zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do zoom
Maududi (It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who disbelieved, do not apologize today, you are only penalized for what you used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did zoom
Musharraf Hussain Disbelievers, don’t make excuses today; you will only be repaid for what you used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did zoom
Mohammad Shafi O you who suppress the Truth! Make no excuses today [Resurrection Day]. You are only being recompensed [this Day] for what you had been doing [in the world] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …They will say: “O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing.&rdquo zoom
Faridul Haque “O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds zoom
Maulana Muhammad Ali O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing zoom
Sher Ali O ye who disbelieve ! Make no excuse this day. You are requited for what you did zoom
Rashad Khalifa O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O you the infidels! do not make excuses this day. You shall only be recompensed for what you used to do. zoom
Amatul Rahman Omar O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O disbelievers! Do not make any excuse Today. You will only be paid the reward of what you have been doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing. zoom
Edward Henry Palmer O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done zoom
George Sale O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done zoom
John Medows Rodwell O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works zoom
N J Dawood (2014) You that disbelieve, make no excuses for yourselves this day. You shall be rewarded but according to what you did.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [The angels will say:] “O Unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did.” zoom
Ahmed Hulusi (The keepers of Hell will say), “O you who have denied the knowledge of the reality! There is no room for excuse today! You are only living the consequences of your own doings!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done" zoom
Mir Aneesuddin O you who do not believe ! do not make (any) excuse this day, you will be rewarded only for that which you used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...