Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tahrim 66:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيم zoom
Transliteration Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu zoom
Transliteration-2 qad faraḍa l-lahu lakum taḥillata aymānikum wal-lahu mawlākum wahuwa l-ʿalīmu l-ḥakīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, has ordained Allah for you (the) dissolution (of) your oaths. And Allah (is) your Protector and He (is) the All-Knower, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise zoom
M. M. Pickthall Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom zoom
Shakir Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise zoom
Wahiduddin Khan God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God imposed on you the dissolution of such of your oaths. And God is your Defender. And He is The Knowing, The Wise. zoom
T.B.Irving God has stipulated that you (all) should disregard such oaths of yours. God is your Patron; He is the Aware, the Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise. zoom
Abdul Hye Allah has already ordained for you (Muslims) the absolution from your oaths. And Allah is your Master and He is the All-Knower, the All-Wise. zoom
The Study Quran God has already ordained for you the absolution of your oaths. And God is your Master. He is the Knower, the Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise zoom
Abdel Haleem He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise zoom
Ahmed Ali Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise zoom
Aisha Bewley Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master — He is the All-Knowing, the All-Wise. zoom
Ali Ünal God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise zoom
Hamid S. Aziz Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise zoom
Shabbir Ahmed Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise zoom
Syed Vickar Ahamed Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise zoom
Farook Malik Allah has already given you absoLotion from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise zoom
Dr. Munir Munshey Allah has prescribed a procedure for you to expiate (and rescind) such oaths. Allah is your Patron; He is the most Knowledgeable, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar Indeed, Allah has ordained for you the dissolution of your (meaningless or undesirable) oaths. And Allah is your Maula, and He is the All-Knower, the All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise zoom
Maududi Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad God has mandated for you breakup of your oaths (when they are in conflict with God's commandments). God is your protector, and He is the knowledgeable, the wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God has already ordained for you the dissolution of your promises in some cases, and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom zoom
Musharraf Hussain Allah has ordered for you that you make up for your unfulfilled oaths. Allah is your Master; He is the Knower, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise. zoom
Mohammad Shafi Allah does enjoin upon you to deal with your oaths properly. And Allah is your Lordh Supreme, and He is the One Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has already made lawful for you to break your oath of such a kind through expiation as God is your Protector. Indeed God knows everything and is the Most Wise zoom
Faridul Haque Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious zoom
Sher Ali ALLAH has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble, and ALLAH is your friend; and He is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah has ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Protector, and Allah is Knowing, Wise zoom
Amatul Rahman Omar Allah has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allah is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O believers!) Indeed, Allah has prescribed for you how to dissolve your oaths (by atonement). And Allah is your Helper and Protector. And He is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise zoom
Edward Henry Palmer God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise zoom
George Sale God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) God has given you absolution from such oaths. God is your Master. He is the Omniscient One, the Wise One zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah has provided for you a release from your oaths. Allah is your protector. He is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Ahmed Hulusi Allah has ordained you to resolve your oaths (by paying compensation)! Allah is your protector. He is the Aleem, the Hakim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah has ordained for you the path to tread in cases when it is mandatory to make atonement in expiation of your oaths. Allah is your Creator and your tutelary guardian; He is AL-Alim (the Omniscient) and AL-Hakim (the Wise) zoom
Mir Aneesuddin Allah has indeed appointed for you (the procedure for the) dissolution of your oaths*, and Allah is your Guardian and He is the Knowing, the Wise. Chapter 5, Verse 89 zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...