←Prev   Ayah at-Tahrim (Banning, Prohibition) 66:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَیۡمَـٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ ۝٢
Transliteration (2021)   
qad faraḍa l-lahu lakum taḥillata aymānikum wal-lahu mawlākum wahuwa l-ʿalīmu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, has ordained Allah for you (the) dissolution (of) your oaths. And Allah (is) your Protector and He (is) the All-Knower, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise
M. M. Pickthall   
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise.
Wahiduddin Khan   
God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One
Shakir   
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
God imposed on you the dissolution of such of your oaths. And God is your Defender. And He is The Knowing, The Wise.
T.B.Irving   
God has stipulated that you (all) should disregard such oaths of yours. God is your Patron; He is the Aware, the Wise.
Abdul Hye   
Allah has already ordained for you (Muslims) the absolution from your oaths. And Allah is your Master and He is the All-Knower, the All-Wise.
The Study Quran   
God has already ordained for you the absolution of your oaths. And God is your Master. He is the Knower, the Wise
Talal Itani & AI (2024)   
God has prescribed for you an absolution from your oaths. God is your Protector, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
Talal Itani (2012)   
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise
Dr. Kamal Omar   
Indeed, Allah has ordained for you the dissolution of your (meaningless or undesirable) oaths. And Allah is your Maula, and He is the All-Knower, the All-Wise
M. Farook Malik   
Allah has already given you absoLotion from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise
Shabbir Ahmed   
Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise
Dr. Munir Munshey   
Allah has prescribed a procedure for you to expiate (and rescind) such oaths. Allah is your Patron; He is the most Knowledgeable, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise
Abdel Haleem   
He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise
Abdul Majid Daryabadi   
Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise
Ahmed Ali   
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise
Aisha Bewley   
Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master — He is the All-Knowing, the All-Wise.
Ali Ünal   
God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
God has mandated for you breaking up of your oaths (when they are in conflict with God's commandments). God is your protector, and He is the knowledgeable, the wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has already ordained for you the dissolution of your promises in some cases, and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
Musharraf Hussain   
Allah has ordered for you that you make up for your unfulfilled oaths. Allah is your Master; He is the Knower, the Wise.
Maududi   
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Mohammad Shafi   
Allah does enjoin upon you to deal with your oaths properly. And Allah is your Lordh Supreme, and He is the One Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah has ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Protector, and Allah is Knowing, Wise
Rashad Khalifa   
GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious
Bijan Moeinian   
God has already made lawful for you to break your oath of such a kind through expiation as God is your Protector. Indeed God knows everything and is the Most Wise
Faridul Haque   
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise
Sher Ali   
ALLAH has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble, and ALLAH is your friend; and He is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O believers!) Indeed, Allah has prescribed for you how to dissolve your oaths (by atonement). And Allah is your Helper and Protector. And He is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
Allah has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allah is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise
George Sale   
God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise
John Medows Rodwell   
God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
God has given you absolution from such oaths. God is your Master. He is the Omniscient One, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah has indeed prescribed for you the revocation of your oaths and Allah is your master and He is The All-knowing, The All-wise.
Munir Mezyed   
Allâh indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths. Lo! Allâh is your Guardian, the All-Knowing and the All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah has already prescribed for you the expiation of your oaths, and Allah is your protector and He is knowing and wise.
Linda “iLHam” Barto   
Allah has provided for you a release from your oaths. Allah is your protector. He is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has already ordained for youpl the dissolution of your oaths, for Allah is your Patron, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has already ordained for you the absolution of such oaths. Allah (God) is your Patron; He is the Aware, the Wise.
Samy Mahdy   
Allah has already imposed for you a dissolution of your oaths. And Allah is your guardian, and He is Al-Aalim (The Knower), Al-Hakeem (The Wise).
Ahmed Hulusi   
Allah has ordained you to resolve your oaths (by paying compensation)! Allah is your protector. He is the Aleem, the Hakim.
Mir Aneesuddin   
Allah has indeed appointed for you (the procedure for the) dissolution of your oaths*, and Allah is your Guardian and He is the Knowing, the Wise. Chapter 5, Verse 89
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah has ordained for you the path to tread in cases when it is mandatory to make atonement in expiation of your oaths. Allah is your Creator and your tutelary guardian; He is AL-Alim (the Omniscient) and AL-Hakim (the Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah has ordained for you (the) dissolution (of) your oaths. And Allah (is) your Protector and He (is) the All-Knower, the All-Wise
OLD Transliteration   
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu