Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِين zoom
Transliteration WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAala rasoolina albalaghu almubeenu zoom
Transliteration-2 wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message zoom
M. M. Pickthall Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly zoom
Shakir And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message) zoom
Wahiduddin Khan obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And obey God and obey the Messenger. Then, if you turned away, then, it is only for Our Messenger the delivering the clear message. zoom
T.B.Irving Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly. zoom
Safi Kaskas Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message. zoom
Abdul Hye Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad). But if you turn away, then (know that the duty) of Our Messenger is only to convey (the message) clearly. zoom
The Study Quran Obey God and obey the Messenger. Then if you turn away—only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly zoom
Abdel Haleem so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message zoom
Abdul Majid Daryabadi Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest zoom
Ahmed Ali Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly zoom
Aisha Bewley Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission. zoom
Ali Ünal Obey God and obey the Messenger. If you turn away (from that command, know that) what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly zoom
Ali Quli Qara'i Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms zoom
Hamid S. Aziz And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation zoom
Muhammad Sarwar Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach zoom
Muhammad Taqi Usmani Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly zoom
Shabbir Ahmed Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly zoom
Syed Vickar Ahamed And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification zoom
Farook Malik Obey Allah and obey His Messenger; but if you pay no heed, then you should know that Our Messenger’s responsibility is nothing but to convey the message plainly zoom
Dr. Munir Munshey Obey Allah, and obey His messenger! (Bear this in mind) if you turn away, (that the responsibility) upon our messenger is (nothing more than) to convey the message clearly and plainly zoom
Dr. Kamal Omar And obey Allah and obey the Messenger. Then if you turned away, then surely what (is a fact is that the responsibility) on Our Messenger (is only) the propagation in an evident and unambiguous way zoom
Talal A. Itani (new translation) So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message zoom
Maududi Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And obey God and obey the messenger, and if you turn away, then Our messenger's responsibility is only the clear preaching zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So follow God, and follow His messenger. But if you turn back, the duty of Our messenger is only to proclaim the message clearly and openly zoom
Musharraf Hussain Therefore obey Allah, and obey the Messenger; were you to turn away you would lose, since Our Messenger’s responsibility is only to deliver the message clearly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly. zoom
Mohammad Shafi And obey Allah and obey His Messenger ! But if you turn away, then the responsibility on Our Messenger is only to convey the Message plainly zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, follow God and the prophet. If [under the pressure of hardship] you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language zoom
Faridul Haque And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message zoom
Maulana Muhammad Ali And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly zoom
Muhammad Ahmed - Samira And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident zoom
Sher Ali And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly zoom
Rashad Khalifa You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn your face, then let it be known to you that Our Messenger is only responsible to deliver the Message clearly. zoom
Amatul Rahman Omar Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him). Then if you turn away, (remember that) the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the injunctions) clearly zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message zoom
Edward Henry Palmer So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach zoom
George Sale Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching zoom
John Medows Rodwell Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching zoom
N J Dawood (2014) And obey God and obey the Apostle. If you pay no heed, Our apostle‘s duty is only to give the veritable warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So obey Allah and obey His messenger. If you backslide, however, the duty of Our messenger is merely to proclaim clearly. zoom
Ahmed Hulusi Obey Allah and obey the Rasul! If you turn away, then upon Our Rasul is only the responsibility to convey. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You people had better obey Allah and His Messenger, and if you should turn a deaf ear and turn aside from the path of righteousness and direct your actions and thoughts away from it, then be it remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the message and the elucidation of its text zoom
Mir Aneesuddin And obey Allah and obey the messenger but if you turn away then the responsibility of Our messenger is only to convey (the message) clearly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...