Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own | |
Shakir | | O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers | |
Wahiduddin Khan | | O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Let not your wealth divert you nor your children from the Remembrance of God. And whoever accomplishes that, then, those, they are the ones who are losers. | |
T.B.Irving | | You who believe, let neither your wealth nor your children distract you from remembering God. Those who do so will be the losers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers. | |
Safi Kaskas | | Believers, let neither your wealth nor your children distract you from remembering to call upon God. Whoever does that are the doomed. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Let neither your properties nor your children distract you from the remembrance of Allah. Those who will do so, then they are the real losers. | |
The Study Quran | | O you who believe! Let neither your property nor your children divert you from the remembrance of God. Whosoever does so, it is they who are the losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers | |
Abdel Haleem | | Believers, do not let your wealth and your children distract you from remembering God: those who do so will be the ones who lose | |
Abdul Majid Daryabadi | | O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers | |
Ahmed Ali | | O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers | |
Aisha Bewley | | You who have iman! do not let your wealth or children divert you from the remembrance of Allah. Whoever does that is lost. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Let not your wealth nor your children (distract and) divert you from the remembrance of God. Those who do so, they are the losers | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that —it is they who are the losers | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, do not let your riches nor your children divert you from the Remembrance of Allah; and whoever performs (Literally: acts) that, then those are they (who) are the losers | |
Muhammad Sarwar | | Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, your riches and your children must not divert you from the remembrance of Allah. And those who do that are the losers | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth nor your children distract you from the Reminder of Allah. For, any who does so, it is they, they who are the losers | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Let not your properties nor your children distract you from remembering Allah. If any act like this, the loss is their own | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah . And whoever does that - then those are the losers | |
Farook Malik | | O believers! Let neither your riches nor your children divert you from the remembrance of Allah. Those who will do so, it is they who shall be the real losers | |
Dr. Munir Munshey | | Oh those of you who believe! Do not let your wealth and your children divert you away from the remembrance of Allah. Anyone doing that would indeed be the loser | |
Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Let not your possessions, and nor your children divert you against Zikr (‘Message’) of Allah. And whosoever does that, then those people; they (are) the losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers | |
Maududi | | Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah´s remembrance. For whoso does that, they will be the losers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, your possessions and your children should not distract you from God's remembrance. And anyone who does that, then they are the losers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of God. If any does so, the loss is their own | |
Musharraf Hussain | | Believers, don’t let your wealth and children turn you away from the remembrance of Allah; those who do so are the losers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers. | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Let not your wealth or your children distract you from remembrance of Allah. And if any do that — it is they, they who are the ones doomed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ believers, do not let the love for your children and your worldly wealth distract you from the worship of your Lord. Those who fall into this trap are indeed the losers | |
Faridul Haque | | O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, let not your wealth nor your children divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided | |
Sher Ali | | O ye who believe ! let not your wealth and your children divert you from the remembrance of ALLAH. And whoever does so - it is they who are the losers | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah and whoever does so, they are really in loss | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! do not let your possessions and your children make you forget the remembrance of Allah. And those who do so shall be the real losers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Let not your wealth and your children make you neglectful of the very remembrance of Allah. And whoever does so, it is they who are the losers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers | |