Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Munafiqun 63:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُون zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla lahum taʿālaw yastaghfir lakum rasūlu l-lahi lawwaw ruūsahum wara-aytahum yaṣuddūna wahum mus'takbirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when it is said to them, "Come, will ask forgiveness for you (the) Messenger (of) Allah." They turn aside their heads and you see them turning away while they (are) arrogant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride zoom
M. M. Pickthall And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance zoom
Shakir And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride zoom
Wahiduddin Khan When they are told, Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you! they turn their heads away and you see them walking away arrogantly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said to them: Approach now. The Messenger of God asks forgiveness for you. They twist their heads and thou hadst seen them dissuading while they are ones who grow arrogant. zoom
T.B.Irving Whenever they are told: "Come, God´s messenger will seek forgiveness for you," they twist their heads around and you will see them trying to slip away, while they act so haughty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When it is said to them, “Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven,” they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance. zoom
Safi Kaskas And when It is said to them, "Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you," they turn their heads aside in contempt and you see them turning away arrogantly. zoom
Abdul Hye When it is said to them: “Come, so that the Messenger of Allah will ask forgiveness from Allah for you,” they turn aside their heads and you see them turning away (their faces) while they are in pride. zoom
The Study Quran And when it is said unto them, “Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you,” they twist their heads, and thou seest them turning away in arrogance zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride zoom
Abdel Haleem They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked zoom
Ahmed Ali When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance zoom
Aisha Bewley When they are told, ´Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,´ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance. zoom
Ali Ünal When it is said to them, "Come, and let the Messenger of God ask forgiveness for you (from God)," they turn away their faces, and you see them drawing back in arrogance zoom
Ali Quli Qara'i When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away while they are disdainful zoom
Hamid S. Aziz And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you", they turn back their heads and you may see them turning away while they are inflated with pride zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Come. The Messenger of Allah will ask forgiveness for you, " they twist their heads, and you see them barring (themselves), and they are waxing proud zoom
Muhammad Sarwar When they are told, "Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you," they shake their heads and you can see them arrogantly turning away zoom
Muhammad Taqi Usmani And when it is said to them, .Come on, so that Allah‘s Messenger may pray for your forgiveness., they twist their heads (in aversion), and you see them turning away in arrogance zoom
Shabbir Ahmed And when it is said to them, "Come! Allah's Messenger will ask for your forgiveness", they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride zoom
Syed Vickar Ahamed And when it is said to them, "Come, that the Messenger of Allah may pray for your forgiveness (from Allah) for you," they turn aside their heads, and you could see them turning away their faces in arrogance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant zoom
Farook Malik When it is said to them: "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness," they shake their heads and you see them turning away with arrogance zoom
Dr. Munir Munshey When it is said to them, "Come! The messenger of Allah will seek forgiveness for you", they turn their heads away. You find them looking away in arrogance (and disdain) zoom
Dr. Kamal Omar And when it is said to them: “Come, Messenger of Allah will seek forgiveness for you,” they turned their heads aside and you saw them: they hinder (from the path) and they are those who are in pride and arrogance zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it is said to them, 'Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,' they bend their heads, and you see them turning away arrogantly zoom
Maududi When it is said to them: "Come, Allah´s Messenger will seek forgiveness for you," they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they are told: come, God's messenger asks forgiveness for you. They turn their heads and you see them turn away in arrogance zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when it is said to them, “Come, the messenger of God will pray for your forgiveness,” they turn their heads away, and you will see them turning away their faces in arrogance zoom
Musharraf Hussain When it is said to them, “Come so the Messenger of Allah so he may ask forgiveness for you,” they shake their heads and you see them turn away arrogantly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride. zoom
Mohammad Shafi And when they are told, "Come, Allah's Messenger will pray to Allah that you be forgiven", they shake their heads! And you see them turning arrogantly away zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When people advise them to ask the messenger of God to beg God’s forgiveness for them, they make cutting remarks which indicate their false pride zoom
Faridul Haque And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” - they turn their heads away, and you will see them turning away in pride zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them: 'Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, ' they turn their heads in pride and you see them go away zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn away their heads and thou seest them hindering (others), and they are big with pride zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if (it) was said to them: "Come, God's messenger asks for forgiveness for you." They twisted/turned/ bent their heads, and you saw them preventing/obstructing , and they are arrogant zoom
Sher Ali And when it is said to them `Come, that the Messenger of ALLAH ask forgiveness for you,' they turn their heads aside, and thou seest them holding back disdainfully while they are big with pride zoom
Rashad Khalifa When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them, 'come, that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you, they turn their heads aside, and you see them that they turn aside their faces waxing proud zoom
Amatul Rahman Omar And when it is said to them, `Come so that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you,' they turn their heads aside (by way of refusal and out of scorn and pride). And you see them keeping others (also) back, while they swell big with pride zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when it is said to them: ‘Come so that Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) may seek forgiveness for you,’ these (hypocrites) jerk their heads aside (insolently) and you see them keeping away (from your presence) in arrogance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud zoom
Edward Henry Palmer And when it is said to them, 'Come, and the Apostle of God will ask forgiveness for you!' they turn away their heads, and thou mayest see them turning away since they are so big with pride zoom
George Sale And when it is said unto them, come, that the apostle of God may ask pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big with disdain zoom
John Medows Rodwell And when it is said to them, "Come, the Apostle of God will ask pardon for you," they turn their heads aside, and thou seest them withdraw in their pride zoom
N J Dawood (2014) When they are told: ‘Come, God‘s apostle will beg forgiveness for you,‘ they turn their heads and you see them go away in scorn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they are invited, “Come; the messenger of Allah will pray for your forgiveness,” they turn their heads away. You would see them turning away in arrogance. zoom
Ahmed Hulusi When they are told, “Come, let the Rasul of Allah ask forgiveness for you,” you see them turn their heads away in arrogance. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they -the hypocrites- are told to come back to the Messenger to invoke, on their behalf Allah's mercy and forgiveness, they turn their heads in contempt and you see them objecting with inordinate self- esteem zoom
Mir Aneesuddin And when it is said to them, “Come, the messenger of Allah will seek protective forgiveness for you,” they turn their heads and you see them turning away and they consider themselves great. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...