Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do | |
M. M. Pickthall | | But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do | |
Shakir | | And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do | |
Wahiduddin Khan | | But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But God never postpones it for a soul when its term drew near. And God is Aware of what you do. | |
T.B.Irving | | God will never postpone things for any soul once its deadline has arrived. God is Informed about anything you do! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do. | |
Safi Kaskas | | But God will never delay a soul when its time has come. God is well aware of what you do. | |
Abdul Hye | | And Allah never grants respite to a soul when its appointed time (death) comes to an end. Allah is All-Aware of what you do. | |
The Study Quran | | Yet God will not grant any soul reprieve when its term has come. And God is Aware of whatsoever you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do | |
Abdel Haleem | | God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do | |
Ahmed Ali | | But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do | |
Aisha Bewley | | Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do. | |
Ali Ünal | | But never will God grant respite to a soul when its appointed term has come. God is fully aware of all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | But Allah shall never respite a soul when its time has come, and Allah is well aware of what you do | |
Hamid S. Aziz | | But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do | |
Muhammad Sarwar | | God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do | |
Muhammad Taqi Usmani | | But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do | |
Shabbir Ahmed | | But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life | |
Syed Vickar Ahamed | | And Allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; And Allah knows well of (all) that you do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do | |
Farook Malik | | But Allah reprieves no soul when its term comes to an end. Allah is well aware of all your actions | |
Dr. Munir Munshey | | Allah never extends (the life) for anyone, past his time. Allah is well Aware of what you do | |
Dr. Kamal Omar | | And Allah will never give respite to (any) Nafs when her appointed time (for death) has approached. And Allah is Well-Acquainted with what you do | |
Talal A. Itani (new translation) | | But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do | |
Maududi | | But when a person´s term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And God will never postpone (the death of) anyone when his time comes. God is well informed of what you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But to no soul will God grant respite when the time appointed has come, and God is well acquainted with all that you do | |
Musharraf Hussain | | Allah won’t delay death for anyone once its time has come. Allah is aware of what you do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do. | |
Mohammad Shafi | | But Allah does not give a human being more time when his term expires. And Allah is well aware of what you do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that God knows what you are doing and He will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave | |
Faridul Haque | | And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do | |
Maulana Muhammad Ali | | But Allah respites not a soul, when its term comes. And Allah is Aware of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/d | |
Sher Ali | | And ALLAH will not grant respite to a soul when its appointed time has come; and ALLAH is Well-Aware of what you do | |
Rashad Khalifa | | GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Allah will never grant respite to any soul when its appointed time has come; and Allah is Aware of your doings. | |
Amatul Rahman Omar | | And Allah does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. And Allah is Well-Aware of what you do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Allah never grants respite to anyone when his hour of death approaches. And Allah is Well Aware of the actions that you do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do | |