Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jumu`ah 62:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom
Transliteration Huwa allathee baAAatha fee al-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 huwa alladhī baʿatha fī l-umiyīna rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (is) the One Who sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His Verses, and purifying them and teaching them the Book and the wisdom although they were from before surely in an error clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves, to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in erro zoom
M. M. Pickthall He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error; zoom
Shakir He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Messenger from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error zoom
Wahiduddin Khan It is He who has raised among the unlettered people a messenger from among themselves who recites His revelations to them, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom, for they had formerly been clearly misguide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He it is Who raised up among the unlettered a Messenger from among them who recounts His signs to them and makes them pure and teaches them the Book and wisdom even though they had been before certainly, clearly going astray zoom
T.B.Irving He is the One Who has dispatched a messenger from the Unlettered [people] among themselves, to recite His verses to them and purify them and teach them the Book and wisdom, even though previously they were in obvious error; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who raised for the illiterate ˹people˺ a messenger from among themselves—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom, for indeed they had previously been clearly astray— zoom
Safi Kaskas It is He who raised a messenger from among the Gentiles; reciting His revelations to them, purifying them, and teaching them the Book and Wisdom; although before that they were clearly misguided zoom
Abdul Hye It is He Who has sent among the unlettered people, a Messenger (Muhammad) from among themselves, who recites to them His revelations, purifies them (from disbelief), and teaches them the book (this Qur’an) and wisdom, even though they were in clear error before, zoom
The Study Quran He it is Who sent among the unlettered a Messenger from among themselves, reciting unto them His signs, purifying them, and teaching them the Book and Wisdom, though before they were in manifest error zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Scripture and the wisdom. And before this, they were clearly astray zoom
Abdel Haleem It is He who raised a mes-senger, among the people who had no Scripture, to recite His revelations to them, to make them grow spiritually and teach them the Scripture and wisdom––before that they were clearly astray–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is Who hath raised amdist the unlettered ones an apostle from among themselves, rehearsing Unto them His revelations and purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they have been aforetime in error manifest zoom
Ahmed Ali It is He who raised among the gentiles an apostle from amongst them, who recites His revelations to them, reforms them and teaches them the Scripture and the Law, for before him they were clearly in error zoom
Aisha Bewley It is He who raised up among the unlettered people a Messenger from them to recite His Signs to them and purify them and teach them the Book and Wisdom, even though before that they were clearly misguided. zoom
Ali Ünal He it is Who has sent among the unlettered ones a Messenger of their own, reciting to them His Revelations, and purifying them (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing them in the Book and the Wisdom, whereas before that they were indeed lost in obvious error zoom
Ali Quli Qara'i It is He who sent to the unlettered [people] an apostle from among themselves, to recite to them His signs, to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error zoom
Hamid S. Aziz He it is Who raised among the Unlettered ones a Messenger from among themselves, who recites to them His revelations and makes them grow (or purifies or sanctifies them), and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in cl zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is The One Who has sent forth among the illiterate (i.e., unlettered Arabs; the common folk) a Messenger from among them, to recite His ayat (Verses, signs) to them, and to cleanse them, and to teach them the Book and (the) Wisdom, though they were earlier indeed in evident error zoom
Muhammad Sarwar It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to the zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who raised amidst the unlettered people a messenger from among themselves who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and the wisdom, while they were earlier in open error zoom
Shabbir Ahmed He it is Who has sent a Messenger among those who had never before received a Scripture - to convey unto them His Messages, and to make them grow in humanity, and to instruct them in the Scripture (as it is being revealed) and Wisdom, Judgment and establishment of Allah's Rule on earth. Whereas before that they were obviously lost in error zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who has sent amongst the unlettered ones a messenger from among themselves to rehearse to them His Verses, to purify them, and to instruct them in (Book, Quran) Scripture and Wisdom— Verily, they had been openly in error before zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error zoom
Farook Malik It is He Who has raised among the unlettered people a Messenger of their own, who recites to them His revelations, purifies them, and teaches them the Book and Wisdom, though prior to this they were in gross error zoom
Dr. Munir Munshey He it is, Who raised in an unlettered nation a messenger in their midst, the one who recites to them His verses, cleanses and purifies them, and teaches them the book and the wisdom. Prior to that, they were clearly lost and astray zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who raised amongst Al-Ummiyyun a Messenger from among themselves. He reproduces unto them His Ayaat, and he purifies them, and he teaches the knowledge of Al-Kitab and Al-Hikmah even if they remained in manifest error before zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that zoom
Maududi He it is Who has sent to the gentiles a Messenger from among themselves, one who rehearses to them His verses, purifies their lives, and imparts to them the Book and the Wisdom although before that they were in utter error zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who raised among the illiterate a messenger from themselves to read to them His verses and to purify (and absolve) them and to teach them the book and the wisdom while they were indeed in obvious error in the past zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who has sent among the unlettered, a messenger from among themselves, to rehearse to them His signs, to refine them, and to instruct them in scripture and wisdom, although they had been before in obvious error zoom
Musharraf Hussain He sent a Messenger to the unlettered people. He recites His verses to them, purifies them, teaches them the Book and the wisdom. Before that they were misguided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Book and the wisdom. And before this, they were clearly astray zoom
Mohammad Shafi He it is who has raised among the Gentiles a Messenger, from among themselves, who recites His Verses to them, and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom. And, before that, they had indeed been in manifest error zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who chose a messenger from ordinary people among you to recite for you My revelations and to teach you the scripture while you have been in ignorance for the longest time zoom
Faridul Haque It is He Who has sent among the unlettered people a Noble Messenger from themselves, who recites His verses to them and purifies them, and bestows them the knowledge of the Book and wisdom; and indeed before this, they were in open error zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who has raised among the illiterate (Arabs), a Messenger from themselves, to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in clear error zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who raised among the illiterates a Messenger from among themselves, who recites to them His messages and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom -- though they were before certainly in manifest error - zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is who sent in the illiterates/belongers to a nation a messenger from them, he reads/recites on them His verses/evidences , and he purifies them , and he teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and (even) if, they were from before in (E) clear/evident , misguidance zoom
Sher Ali HE it is Who has raised among the unlettered people a Messenger from among themselves who recites unto them HIS Signs, and purifies them, and teaches them the Book and Wisdom though before that they were in manifest error zoom
Rashad Khalifa He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He Who sent among the unlettered people a Messenger from among themselves, who recites to them His signs and purifies them and bestows them the knowledge of the Book and wisdom, although they had been necessarily in manifest error before that. zoom
Amatul Rahman Omar He it is Who has raised among the Arabs a grand Messenger (who hails) from among themselves, who recites to them His revelations to rid them of their impurities and teaches them the Book and Wisdom, though before (the advent of the Prophet) they were steeped in error which disconnected (them from God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who sent a (Glorious) Messenger (blessings and peace be upon him) amongst the illiterate people from amongst themselves who recites to them His Revelations and cleanses and purifies them (outwardly and inwardly) and teaches them the Book and wisdom. Indeed, they were in open error before (his most welcome arrival) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error zoom
Edward Henry Palmer He it is who sent unto the Gentiles a prophet amongst themselves to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the wisdom, although they were before in obvious error zoom
George Sale It is He who hath raised up amidst the illiterate Arabians an apostle from among themselves, to rehearse his signs unto them, and to purify them, and to teach them the scriptures and wisdom; whereas before they were certainly in a manifest error zoom
John Medows Rodwell It is He who hath sent to the pagan folk (Arabs) an Apostle from among themselves, to rehearse His signs to them, and to purify them, and to impart to them a knowledge of "the Book" and wisdom; for aforetime were they in manifest error zoom
N J Dawood (2014) He it is that has sent forth among the Gentiles an apostle of their own to recite to them His revelations, to purify them, and to instruct them in the Book and in wisdom, though they have hitherto been in evident error zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is He who sent to the uneducated people a messenger from among them to recite to them His verses, to sanctify them, and to instruct them in the Book and wisdom. [He did this] although they had been in obvious error. zoom
Ahmed Hulusi It is He who disclosed among the illiterates a Rasul from among themselves, so that he may recite His signs to them, purify them, and teach them the Book (knowledge of the reality and the sunnatullah) and Wisdom (knowledge of formations). Whereas before this they were corrupt in faith. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is He Who has sent to the unlettered Arab community a Messenger from their midst to relate and to recite to them His revelations and impart sanctity to their quality and their actions. Also, to teach them the Quran and impart to them the knowledge of its Authoritative text, to teach them the wisdom of judging rightly in matters relating to life and conduct and to be in full accordance with fact, reason and good sense. He would also teach them sound judgment in the choice of means and ends; notwithstanding that they were before, ignorant adherents of evidently false beliefs zoom
Mir Aneesuddin He it is Who raised among the unlettered, a messenger from among them, he recites to them His signs and purifies them and teaches them the book (the law) and the wisdom, (interpretation of the law) and earlier they were in clear error, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...