←Prev   Ayah al-Jumu`ah (The Congregation, Friday, The Day of Congregation) 62:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَكِیمِ ۝١
Transliteration (2021)   
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi l-maliki l-qudūsi l-ʿazīzi l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, the Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise
M. M. Pickthall   
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan   
Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise
Shakir   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth, The King, The Holy, The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise!
Abdul Hye   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
Talal Itani & AI (2024)   
Everything in the heavens and on Earth praises God—the Supreme Sovereign, the Sacred, the Almighty, the All-Wise.
Talal Itani (2012)   
Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, — the Sovereign, the Holy One, the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
62 AL-JUMU’AH - FRIDAY In the name of Allah, the Compassionate, the merciful All that is in the heavens and earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All- Wise
Shabbir Ahmed   
All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey   
Everything in the heavens and on earth chants His praises! (He is) the King, the Holy, the Almighty and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah , the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and everything on the earth glorifies God, the ruler, the holy, the powerful, the wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise
Musharraf Hussain   
All things in the Heavens and the Earth glorify Allah, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise.
Maududi   
All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise
Mohammad Shafi   
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah, the One Sovereign, Holy, Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah the Sovereign, the Most Holy, the Esteemed One, the Wise
Rashad Khalifa   
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All that is in heavens and earth exalt Allah, the King, the Pure, the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian   
Everything in the heavens and earth (knowingly/willingly of unknowingly/ unwillingly) glorify God; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise
Faridul Haque   
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah, the King, the Most Pure, the Most Honourable, the Wise
Sher Ali   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Everything) in the heavens and in the earth glorifies Allah, (the Real) King, the Most Pure (of all shortcomings and imperfections), the Lord of Honour, the Almighty, the Most Wise
Amatul Rahman Omar   
Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allah, the Supreme Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise
George Sale   
Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Edward Henry Palmer   
What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise
John Medows Rodwell   
ALL that is in the Heavens, and all that is on the Earth, uttereth the Praise of God, the King! the Holy! the Mighty! the Wise
N J Dawood (2014)   
ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
All that is in the heavens and all that is in the earth glorify Allah, The King, The All-holy, The All-mighty, The All-wise.
Munir Mezyed   
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His absolute majesty and glory: the King, the Holy, the Almighty, the All- Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
What is in the heavens and what is on earth glorifies Allah, the king, the holy, the mighty, the wise.
Linda “iLHam” Barto   
Everything of Heaven and Earth glorifies Allah –the Sovereign, Holy One, the Victorious, the Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth highly exalts Allah, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God) the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise!
Samy Mahdy   
Glorifies to Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. Al-Malik (The King), Al-Qudoos (The Holy), Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorify (tasbih, with their unique dispositions) Allah, the Maleek, the Quddus, the Aziz, the Hakim (to manifest whatever meanings He desires).
Mir Aneesuddin   
Whatever is in the skies and whatever is in the earth, glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of worship avowed by all beings that are in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth; He is the Absolute AL-Malik (Sovereign) of the heavens and the earth, He is AL-Quddus (Goodness personified), AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of God,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise
OLD Literal Word for Word   
Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, the Sovereign, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi