Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mumtahinah 60:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 lā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna lam yuqātilūkum fī l-dīni walam yukh'rijūkum min diyārikum an tabarrūhum watuq'siṭū ilayhim inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Perhaps Allah [that] will put between you and between those (to) whom you have been enemies, among them love. And Allah (is) All-Powerful. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Shakir It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan It may well be that God will create goodwill between you and those of them with whom you are now at enmityfor God is all powerful, most forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Perhaps God will assign between you and between those to whom you were at enmity with them, affection. And God is Powerful. And God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Yet God may still plant affection between you and those of them you felt were enemies. God is Capable, and God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Perhaps God will restore affection between you and your present enemies. God is able to do all things. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye Perhaps that Allah will make friendship among them between you and between those with whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Forgiving, the Merciful. zoom
The Study Quran It may be that God will forge affection between you and those of them with whom you are in enmity. God is Powerful, and God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful zoom
Aisha Bewley It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal (When you obey God in His commands and prohibitions), it may be that God will bring about love and friendship between you and those of them with whom you are in enmity. God is All-Powerful, and God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i It may be that Allah will bring about between you and those with whom you are at enmity affection, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Mercifu zoom
Muhammad Sarwar God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving zoom
Muhammad Taqi Usmani It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most- forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom you (now) hold as enemies, and Allah has the Power (over all things): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik It may well be that Allah will put love between you and those with whom you are now at odds because of the order which is given to you, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Perhaps Allah will (once again) cast friendship and love between you and them _ those you have alienated. Allah has power over all things! Allah is the most Forgiving and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar Perhaps Allah: (may be) that He establishes affection between you (Muslims) and between those with whom you bred enmity. And Allah is All-Capable, and Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate zoom
Ali Bakhtiari Nejad Perhaps God makes a friendship between you and those of them whom you were enemies, God is capable and God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It may be that God will grant love and friendship between you and those whom you hold as enemies, for God has power over all things, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain Allah will make friendship between you and your current enemies one day; Allah is Powerful, Forgiving, Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful zoom
Mohammad Shafi It may well be that Allah will bring about affection between you [believers] and some of those whom you [now] are on inimical terms with. And, Allah has all the power! And Allah is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian May God establish love between you and your idol worshiper relatives with whom you are in animosity (in account of your religious differences). God is capable of making everything to happen; He is the Most Forgiving, the Most Merciful zoom
Faridul Haque It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity. Allah is the Powerful, Allah is the Forgiving and the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali It may be that Allah will bring about friendship between you and those of them whom you hold as enemies. And Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Maybe/perhaps that (E) God makes/puts between you, and between those whom you made animosity with, from them, love/affection/friendship, and God (is) capable/able , and God (is) forgiving, merciful zoom
Sher Ali It may be that ALLAH will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity, and ALLAH is All-Powerful; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is near that Allah may create friendship between you and those of them who are your enemies. And Allah is All Powerful, and Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allah may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allah is All-Powerful, and Allah is Great Protector, Ever-Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It may be that Allah brings about friendship (at a later stage) between you and those of them who are now your foes. And Allah is All-Powerful and Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate zoom
George Sale Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful zoom
John Medows Rodwell God will, perhaps, establish good will between yourselves and those of them whom ye take to be your enemies: God is Powerful: and God is Gracious, Merciful zoom
N J Dawood (2014) It may well be that God will put good will between you and those with whom you have hitherto been at odds. God is mighty; God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It may be that Allah will grant love between you and those whom you consider enemies. Allah has such power. Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Perhaps Allah will form love between you and your enemies. Allah is the Qadir... Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Perhaps Allah may take the matters of fact and circumstance them after His own manner and convert ill-will, between you and those with whom you were at enmity, into affection, He is Qadirun (Omnipotent), and Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful) zoom
Mir Aneesuddin It may be that Allah will (inspire) love between you and those of them who are your enemies, and Allah is Powerful and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...