←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Perhaps God will restore affection between you and your present enemies. God is able to do all things. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَجۡعَلَ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَ ٱلَّذِینَ عَادَیۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِیرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٧
Transliteration (2021)   
lā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna lam yuqātilūkum fī l-dīni walam yukh'rijūkum min diyārikum an tabarrūhum watuq'siṭū ilayhim inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Perhaps Allah [that] will put between you and between those (to) whom you have been enemies, among them love. And Allah (is) All-Powerful. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Perhaps God will restore affection between you and your present enemies. God is able to do all things. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
It may well be that God will create goodwill between you and those of them with whom you are now at enmityfor God is all powerful, most forgiving and merciful
Shakir   
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Perhaps God will assign between you and between those to whom you were at enmity with them, affection. And God is Powerful. And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Yet God may still plant affection between you and those of them you felt were enemies. God is Capable, and God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
Perhaps that Allah will make friendship among them between you and between those with whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Forgiving, the Merciful.
The Study Quran   
It may be that God will forge affection between you and those of them with whom you are in enmity. God is Powerful, and God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Perhaps God will foster love between you and those you consider enemies. God is capable of everything, and God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
Perhaps Allah: (may be) that He establishes affection between you (Muslims) and between those with whom you bred enmity. And Allah is All-Capable, and Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
It may well be that Allah will put love between you and those with whom you are now at odds because of the order which is given to you, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving
Muhammad Taqi Usmani   
It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most- forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
Perhaps Allah will (once again) cast friendship and love between you and them _ those you have alienated. Allah has power over all things! Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom you (now) hold as enemies, and Allah has the Power (over all things): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful
Aisha Bewley   
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
(When you obey God in His commands and prohibitions), it may be that God will bring about love and friendship between you and those of them with whom you are in enmity. God is All-Powerful, and God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
It may be that Allah will bring about between you and those with whom you are at enmity affection, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Perhaps God will bring about friendship between you and those of them whom you consider as enemy, God is capable, and God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It may be that God will grant love and friendship between you and those whom you hold as enemies, for God has power over all things, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Allah will make friendship between you and your current enemies one day; Allah is Powerful, Forgiving, Caring.
Maududi   
It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi   
It may well be that Allah will bring about affection between you [believers] and some of those whom you [now] are on inimical terms with. And, Allah has all the power! And Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is near that Allah may create friendship between you and those of them who are your enemies. And Allah is All Powerful, and Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity. Allah is the Powerful, Allah is the Forgiving and the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
It may be that Allah will bring about friendship between you and those of them whom you hold as enemies. And Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Maybe/perhaps that (E) God makes/puts between you, and between those whom you made animosity with, from them, love/affection/friendship, and God (is) capable/able , and God (is) forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
May God establish love between you and your idol worshiper relatives with whom you are in animosity (in account of your religious differences). God is capable of making everything to happen; He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
It may be that ALLAH will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity, and ALLAH is All-Powerful; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It may be that Allah brings about friendship (at a later stage) between you and those of them who are now your foes. And Allah is All-Powerful and Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allah may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allah is All-Powerful, and Allah is Great Protector, Ever-Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer   
Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate
John Medows Rodwell   
God will, perhaps, establish good will between yourselves and those of them whom ye take to be your enemies: God is Powerful: and God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
It may well be that God will put good will between you and those with whom you have hitherto been at odds. God is mighty; God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Perhaps Allah may well put affection between you and between those who have been your enemy from among them and Allah is All-powerful and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
It might happen that Allâh will ordain love between you and those whom you hold as enemies. Allâh is All-powerful. He is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Perhaps Allah will place love between you and your enemies, and Allah is capable, and Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
It may be that Allah will grant love between you and those whom you consider enemies. Allah has such power. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Hopefully, Allah will produce love between you and those of them whom you took for enemies, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet Allah (God) may still plant affection between you and those of them you felt were enemies. Allah (God) is Capable, and Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
Perhaps Allah will set up, between you and between those to whom you have been enemies from them, an affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiver, Merciful.
Ahmed Hulusi   
Perhaps Allah will form love between you and your enemies. Allah is the Qadir... Allah is the Ghafur, the Rahim.
Mir Aneesuddin   
It may be that Allah will (inspire) love between you and those of them who are your enemies, and Allah is Powerful and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Perhaps Allah may take the matters of fact and circumstance them after His own manner and convert ill-will, between you and those with whom you were at enmity, into affection, He is Qadirun (Omnipotent), and Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It may be that God will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For God has power (over all things); And God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Perhaps Allah [that] will put between you and between those (to) whom you have been enemies, among them love. And Allah (is) All-Powerful. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun