Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is witness unto everything | |
M. M. Pickthall | | On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things | |
Shakir | | On the day when Allah will raise them up all together, then inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things | |
Wahiduddin Khan | | On the day God raises them all up from the dead, He will make them understand what they have done. God has taken everything into account, even though they have forgotten, for God is a witness to all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | on a Day when God will raise them up altogether and tell them of what they did. God counted it while they forgot it. And God is a Witness over everything. | |
T.B.Irving | | Someday God will raise them all up again and notify them about anything they have done. God has calculated it while they have forgotten it. God is a Witness for everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things. | |
Safi Kaskas | | on the Day when God will resurrect them all, and tells them what they did. God has kept accounts of it all, while they have forgotten it; God is Witness over all things. | |
Abdul Hye | | On the Day (of judgment) Allah will resurrect them all together and inform them about what they have done. Allah has kept account (of all deeds) while they may have forgotten. Allah is Witness over all things. | |
The Study Quran | | on the Day when God resurrects them all together, then informs them of that which they did. God has kept account of it while they have forgotten it; and God is Witness over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things | |
Abdel Haleem | | on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | On the Day whereon Allah will raise them all together and declare Unto them that which they have worked. Allah hath taken count thereof, whilst they forget it. And Allah is over everything a Witness | |
Ahmed Ali | | On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God | |
Aisha Bewley | | On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things. | |
Ali Ünal | | On the day when God will raise them all from the dead, and make them truly understand all that they did (in the world, and call them to account): God has had it written down, though they have forgotten it. God is witness over everything | |
Ali Quli Qara'i | | The day when Allah will raise them all together, He will inform them about what they have done. Allah has kept account of it, while they forgot it, and Allah is witness to all things | |
Hamid S. Aziz | | On the day when Allah will raise them up all together, He will inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything | |
Muhammad Sarwar | | On the day when everyone will be resurrected, God will tell them about their deeds which He has recorded in their entirety - while they themselves have forgotten them. God is the witness over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing | |
Shabbir Ahmed | | On the Day when Allah will raise all of them together, He will inform them of what they truly accomplished. Allah ever keeps a meticulous record even though they may have forgotten it. For, Allah is Witness over all things | |
Syed Vickar Ahamed | | On the Day when Allah will raise (resurrect) them all up (again) and show them the truth (and record) of their deed (and conduct). Allah has kept an account of it, while they may have forgotten it, and Allah is Witness (Shaheed) to all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness | |
Farook Malik | | On the Day of Judgment Allah will raise them all back to life, then inform them about what they have done. Allah has kept full record of their deeds even though they may have forgotten, for Allah is a witness over all things | |
Dr. Munir Munshey | | That day Allah will resurrect them all, and He will tell them everything they had done. Allah has recorded everything, while they have forgotten. Allah is the witness to every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | The Day Allah will resurrect them all together, then He will inform them about what they did. Allah has kept account of it, while they forgot it. And Allah is Witness over all things | |
Talal A. Itani (new translation) | | On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything | |
Maududi | | a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds. Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A day that God raises them all, then He informs them of what they did, as God counted it while they forgot it. And God witnesses everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On the day that God will raise them all and show them the truth of their conduct. God has decreed its value though they may have forgotten it, for God is witness to all things | |
Musharraf Hussain | | The Day Allah raises them up they will be told what they did. Allah has taken account of all they did, but they forgot it. And Allah is Witness of all things | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things | |
Mohammad Shafi | | On the Day when Allah will raise them all and give them an account of what they had done. Allah would have recorded it and they would have forgotten it. And Allah is Witness to all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The day will come in which God will gather all of them and inform them of what they were doing (even though they forget) while on earth. Know that God watches everything that you do | |
Faridul Haque | | The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day when Allah will raise them up all together He will inform them of what they did. Allah has taken count of it, although they have forgotten. Allah is Witness to all things | |
Maulana Muhammad Ali | | On the day when Allah will raise them all together, then inform them of what they did. Allah records it, while they forget it. And Allah is Witness over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time God resurrects/revives them all/all together, so He informs them with what they made/did ,God counted/computed it , and they forgot it, and God (is) on every thing witnessing/testifying | |
Sher Ali | | On the day when ALLAH will raise them all together. And HE will inform them of what they did. ALLAH has kept account of it, while they have forgotten it. And ALLAH is Witness over all things | |
Rashad Khalifa | | The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The day Allah will raise them all together; He will inform them of their doings Allah has a ready kept an account of it, while they forgot it. And everything is before Allah | |
Amatul Rahman Omar | | (This punishment will also take place on) the day when Allah will raise them up all together, then He will inform them of all they have been doing. Allah has kept a recorded account of it (- their deeds), while they have forgotten it. Allah is Witness over every thing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | On the Day when Allah will raise them up (giving life again), He will then inform them of their actions. Allah has counted up (their) every action whilst they have forgotten it. And Allah is Witness over (and Well Aware of) everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things | |