Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them | |
M. M. Pickthall | | They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty | |
Shakir | | They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement | |
Wahiduddin Khan | | They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They took their oaths to themselves as a pretext and they barred from the way of God. So for them is a despised punishment. | |
T.B.Irving | | They have taken their faith as a disguise and obstructed God´s way. They will have disgraceful torment; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment. | |
Safi Kaskas | | They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment. | |
Abdul Hye | | They have taken their oaths as shields (for their evil actions). Thus they hinder people from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment. | |
The Study Quran | | They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God; so theirs shall be a humiliating punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution | |
Abdel Haleem | | They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious | |
Ahmed Ali | | They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them | |
Aisha Bewley | | They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment. | |
Ali Ünal | | They take their oaths as a covering (to screen their misdeeds and themselves from accusation), and bar (people) from God’s way. Therefore there is for them a humiliating punishment | |
Ali Quli Qara'i | | They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah´s way; therefore they shall have a shameful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment | |
Muhammad Sarwar | | They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment | |
Shabbir Ahmed | | They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom | |
Syed Vickar Ahamed | | They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment | |
Farook Malik | | They use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment | |
Dr. Munir Munshey | | They use their oaths as their shields, and they prevent people from the path of Allah. A disgraceful punishment is (in store) for them | |
Dr. Kamal Omar | | They have utilized their oaths as a shield; so they have hindered people from the Way of Allah, so for them is a disgracing punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | They took their oaths as a screen, and prevented others from God's path. They will have a shameful punishment | |
Maududi | | They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They took their oath as a shield to obstruct (people) from God's way, so they have a humiliating punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They have made their promises a screen. So they obstruct the people from the path of God. Therefore they will have a crushing penalty | |
Musharraf Hussain | | They take their oaths as shields, so they can stop people from the path of Allah; for them is a humiliating punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution | |
Mohammad Shafi | | They take their oaths as their shelter and turn others away from Allah's Path. So then they shall have a disgraceful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their oath of allegiance to Islam is just a cover so that they may turn the Muslims from the path of God. For this they will have a disgraceful punishment | |
Faridul Haque | | They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way - so for them is a disgraceful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them | |
Maulana Muhammad Ali | | They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture | |
Sher Ali | | They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of ALLAH; for them therefore, will be an humiliating punishment | |
Rashad Khalifa | | They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They have taken their oaths as shield, and they hindered from the way of Allah, for them, therefore, is the humiliating torment. | |
Amatul Rahman Omar | | They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allah's way. So there awaits them a humiliating punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They have made their (false) oaths a shield. So they hinder (others) from the way of Allah. Consequently, there is a humiliating punishment for them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment | |