Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mujadilah 58:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِين zoom
Transliteration Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun zoom
Transliteration-2 ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi falahum ʿadhābun muhīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They have taken their oaths (as) a cover, so they hinder from (the) way (of) Allah, so for them (is) a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them zoom
M. M. Pickthall They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty zoom
Shakir They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement zoom
Wahiduddin Khan They have used their oaths to cover up their misdeeds and have thus turned others away from the path of God. A humiliating punishment awaits them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They took their oaths to themselves as a pretext and they barred from the way of God. So for them is a despised punishment. zoom
T.B.Irving They have taken their faith as a disguise and obstructed God´s way. They will have disgraceful torment; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment. zoom
Safi Kaskas They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment. zoom
Abdul Hye They have taken their oaths as shields (for their evil actions). Thus they hinder people from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment. zoom
The Study Quran They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God; so theirs shall be a humiliating punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution zoom
Abdel Haleem They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them zoom
Abdul Majid Daryabadi They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious zoom
Ahmed Ali They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them zoom
Aisha Bewley They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment. zoom
Ali Ünal They take their oaths as a covering (to screen their misdeeds and themselves from accusation), and bar (people) from God’s way. Therefore there is for them a humiliating punishment zoom
Ali Quli Qara'i They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them zoom
Hamid S. Aziz They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah´s way; therefore they shall have a shameful doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment zoom
Muhammad Sarwar They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment zoom
Muhammad Taqi Usmani They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment zoom
Shabbir Ahmed They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom zoom
Syed Vickar Ahamed They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment zoom
Farook Malik They use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment zoom
Dr. Munir Munshey They use their oaths as their shields, and they prevent people from the path of Allah. A disgraceful punishment is (in store) for them zoom
Dr. Kamal Omar They have utilized their oaths as a shield; so they have hindered people from the Way of Allah, so for them is a disgracing punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) They took their oaths as a screen, and prevented others from God's path. They will have a shameful punishment zoom
Maududi They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad They took their oath as a shield to obstruct (people) from God's way, so they have a humiliating punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They have made their promises a screen. So they obstruct the people from the path of God. Therefore they will have a crushing penalty zoom
Musharraf Hussain They take their oaths as shields, so they can stop people from the path of Allah; for them is a humiliating punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution zoom
Mohammad Shafi They take their oaths as their shelter and turn others away from Allah's Path. So then they shall have a disgraceful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their oath of allegiance to Islam is just a cover so that they may turn the Muslims from the path of God. For this they will have a disgraceful punishment zoom
Faridul Haque They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way - so for them is a disgraceful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them zoom
Maulana Muhammad Ali They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture zoom
Sher Ali They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of ALLAH; for them therefore, will be an humiliating punishment zoom
Rashad Khalifa They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They have taken their oaths as shield, and they hindered from the way of Allah, for them, therefore, is the humiliating torment. zoom
Amatul Rahman Omar They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allah's way. So there awaits them a humiliating punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They have made their (false) oaths a shield. So they hinder (others) from the way of Allah. Consequently, there is a humiliating punishment for them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement zoom
Edward Henry Palmer They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe zoom
George Sale They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them zoom
John Medows Rodwell They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them zoom
N J Dawood (2014) They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Shameful punishment awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have made their oaths as a cover-up. That’s how they obstruct the path of Allah. They will have a humiliating penalty. zoom
Ahmed Hulusi They took their oaths as a cover and prevented from the way of Allah... There is a humiliating suffering for them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They used their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity and evil deeds, and many among the believers were deceived, and so their policy achieved its necessary ends. Consequently they have blocked the path of Allah, the path of righteousness and persistently opposed the progress in purpose and in action. There awaits them a humiliating and condign punishment zoom
Mir Aneesuddin They take their oaths as a shelter (for their evil) and turn away (people) from the way of Allah, therefore, there will be a disgraceful punishment for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...