Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mujadilah 58:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan innahum sāa mā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 has prepared Allah for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do zoom
M. M. Pickthall Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds zoom
Shakir Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil zoom
Wahiduddin Khan God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing! zoom
T.B.Irving God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do. zoom
Safi Kaskas God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil. zoom
Abdul Hye Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do. zoom
The Study Quran God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do zoom
Abdel Haleem God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working zoom
Ahmed Ali God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do zoom
Aisha Bewley Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing! zoom
Ali Ünal God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually zoom
Ali Quli Qara'i Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do zoom
Hamid S. Aziz Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing zoom
Shabbir Ahmed Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed zoom
Syed Vickar Ahamed Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing zoom
Farook Malik Allah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing zoom
Dr. Munir Munshey Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil zoom
Dr. Kamal Omar Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice zoom
Talal A. Itani (new translation) God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do zoom
Maududi Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged zoom
Ali Bakhtiari Nejad God prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds zoom
Musharraf Hussain Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do zoom
Mohammad Shafi Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will punish them severely. Surely what they do is evil zoom
Faridul Haque Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done zoom
Maulana Muhammad Ali Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing zoom
Sher Ali ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do zoom
Rashad Khalifa GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works. zoom
Amatul Rahman Omar Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing zoom
Edward Henry Palmer for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done zoom
George Sale God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do zoom
John Medows Rodwell God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do zoom
N J Dawood (2014) God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil. zoom
Ahmed Hulusi Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah has prepared for them a condign punishment, evil indeed is what their minds habituated them to do zoom
Mir Aneesuddin Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...