Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mujadilah 58:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُون zoom
Transliteration Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 alam tara ilā alladhīna tawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim mā hum minkum walā min'hum wayaḥlifūna ʿalā l-kadhibi wahum yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not you see [to] those who take as allies a people, wrath (of) Allah (is) upon them? Not they (are) of you and not of them, and they swear to the lie while they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false] zoom
M. M. Pickthall Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly zoom
Shakir Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know zoom
Wahiduddin Khan Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hast thou considered those who turned in friendship to a folk against whom God was angry? They are not of you, nor are you of them and they swear to a lie while they know. zoom
T.B.Irving Have you not considered those who make friends with a folk whom God is angry with? They are neither on your side nor yet on their own, and they perjure themselves while they know it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly. zoom
Safi Kaskas Don't you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies. zoom
Abdul Hye Have you (O Muhammad) not seen those (hypocrites) who take as friends those people who are under the Wrath of Allah? They are neither of you nor of them and they knowingly swear to a lie. zoom
The Study Quran Hast thou not seen those who befriend a people with whom God is wroth? They are not of you, nor are you of them. And they knowingly swear upon falsehood zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have you noted those who befriended people with whom God is angry They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know zoom
Abdel Haleem Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies zoom
Abdul Majid Daryabadi Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know zoom
Ahmed Ali Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly zoom
Aisha Bewley Do you not see those who have turned to people with whom Allah is angry? They belong neither to you nor to them. And they swear to falsehood and do so knowingly. zoom
Ali Ünal Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie) zoom
Ali Quli Qara'i Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know zoom
Hamid S. Aziz Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you not regarded (the ones) who have taken for patrons a people with whom Allah is angry? In no way are they either of you or of them; and they swear to a lie, (while) they know it zoom
Muhammad Sarwar Have you not seen those who have established friendship with the people who are subject to the wrath of God? They do not belong to you nor you to them, yet they knowingly try to prove their point by using false oaths zoom
Muhammad Taqi Usmani Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know zoom
Shabbir Ahmed Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood zoom
Syed Vickar Ahamed Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying] zoom
Farook Malik Have you not seen the ones who have befriended those people who are under the wrath of Allah? They are neither on your side nor yet on theirs and they knowingly swear to falsehood zoom
Dr. Munir Munshey Do you not see the hypocrites? They befriend the nation that has invoked the wrath of Allah. They _ (such hypocrites) _ neither belong to you nor to others (your enemies). They knowingly swear to their falsehood zoom
Dr. Kamal Omar Have you not seen towards those who took as friends a nation upon whom Allah has set His wrath? They are not of you and nor of them and they take oath on something which is false and untrue, while they know (the correct situation) zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know zoom
Maududi Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see those who turn (in friendship) to people whom God's anger is upon them? They are not from you and (you are) not from them, and they swear falsely while they know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you not turn your attention to those who turn to them who have the punishment of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear on falsehood knowingly zoom
Musharraf Hussain Have you seen those who befriend a group with whom Allah is angry? They are neither from you nor from them, and knowingly take false oaths. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know zoom
Mohammad Shafi Have you not seen those who befriend a community with whom Allah is angry? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear by what is false zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have you noticed those who befriended people with whom God is angry? They have ended up belonging not to their camp not to yours. They falsely swear of being a true Muslim zoom
Faridul Haque Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these - and they swear a false oath, whereas they know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies zoom
Maulana Muhammad Ali Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing zoom
Sher Ali Seest thou not those who take for friends a people with whom ALLAH is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly zoom
Rashad Khalifa Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have you not seen those who took for friends a people upon whom is Allah's wrath? They are neither of you nor of them, they swear falsely knowingly. zoom
Amatul Rahman Omar Have you not seen those (hypocrites) who befriend a people who have incurred the displeasure of Allah? Such people belong neither to you nor to them and they swear to falsehood, and that (they do it) knowingly zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you not seen those who make friends with such a party upon whom Allah sent wrath? They are neither of you nor of them and they take false oaths whilst they know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly zoom
Edward Henry Palmer Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know zoom
George Sale Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly zoom
John Medows Rodwell Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such zoom
N J Dawood (2014) Do you see those that have befriended a people with whom God is angry? They belong neither to you nor to them. They knowingly swear to falsehood zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have you not paid attention to those who befriend people who have the wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them. They knowingly pledge to falsehood. zoom
Ahmed Hulusi Did you see those who befriended people who incurred the wrath of Allah? They are neither of you nor of them; and yet, knowing this, they swear upon a lie. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you see how these hypocrites made a friendly intimacy with a people who incurred the righteous indignation of Allah. They neither really belong to you nor to them and they take an oath profanely and they know they are lying zoom
Mir Aneesuddin Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is Allah’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...