Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then | |
M. M. Pickthall | | Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched; | |
Shakir | | In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them | |
Wahiduddin Khan | | Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | In them both are ones who are restraining their (f) glance. No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits. | |
T.B.Irving | | Bashful maidens will be there whom no human being has tampered with previously, nor an sprite. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before. | |
Safi Kaskas | | In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn. | |
Abdul Hye | | Therein will be chaste virgins restraining their glances (upon their husbands only) whom no human or jinn has touched them before. | |
The Study Quran | | So which of your Lord’s boons do you two deny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn | |
Abdel Haleem | | There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn | |
Abdul Majid Daryabadi | | Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn | |
Ahmed Ali | | In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, - | |
Aisha Bewley | | In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn. | |
Ali Ünal | | In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before | |
Ali Quli Qara'i | | In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn | |
Hamid S. Aziz | | In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them | |
Muhammad Sarwar | | There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before | |
Muhammad Taqi Usmani | | In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn | |
Shabbir Ahmed | | Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting | |
Syed Vickar Ahamed | | In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni | |
Farook Malik | | Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before | |
Dr. Munir Munshey | | In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them | |
Dr. Kamal Omar | | In these (are wonderful members of a new creation) who restrain the glance. No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn | |
Talal A. Itani (new translation) | | In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn | |
Maududi | | In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And there are girls with restrained glances in them whom no human being or Jinn had sex with them before them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In them will be those who are chaste, restraining their glances, whom neither human nor jinn has touched before | |
Musharraf Hussain | | In them will be ladies with lowered gazes who no man or jinn would have touched. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn. | |
Mohammad Shafi | | In those [gardens] are mates of modest gaze, whom neither man nor any jinn had touched ever before | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will have beautiful mates which have never been touched before | |
Faridul Haque | | Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before | |
Maulana Muhammad Ali | | Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn | |
Sher Ali | | Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them | |
Rashad Khalifa | | Their beautiful mates were never touched by any human or jinn. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On the beds there are the maidens that they glance towards none save their husbands untouched before them by any man or Jinn | |
Amatul Rahman Omar | | There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them | |