Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins | |
M. M. Pickthall | | On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin | |
Shakir | | So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin | |
Wahiduddin Khan | | For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On that Day no one will be asked about his impiety neither humankind nor ones who are spirits. | |
T.B.Irving | | On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins. | |
Safi Kaskas | | On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins. | |
Abdul Hye | | On that Day neither human nor jinn will be asked about their sins (their faces will be either white (for Paradise) or black (for hell)). | |
The Study Quran | | So which of your Lord’s boons do you two deny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins | |
Abdel Haleem | | On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins | |
Abdul Majid Daryabadi | | Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn | |
Ahmed Ali | | Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin | |
Aisha Bewley | | That Day no man or jinn will be asked about his sin. | |
Ali Ünal | | On that Day neither humans nor jinn will be questioned about their sins (to know whether they are sinful or not) | |
Ali Quli Qara'i | | On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn | |
Hamid S. Aziz | | So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed | |
Muhammad Sarwar | | On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his si | |
Muhammad Taqi Usmani | | On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn | |
Shabbir Ahmed | | In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind | |
Syed Vickar Ahamed | | On that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn | |
Farook Malik | | On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins | |
Dr. Munir Munshey | | That day, neither humans nor jinn would (need to) be questioned concerning their sins | |
Dr. Kamal Omar | | So this Day no question will be asked to a human being and nor to a jinn about his sin | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins | |
Maududi | | On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day no human being or Jinn is asked about his sin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On that day no question will be asked of human or jinn as to his harmful deeds | |
Musharraf Hussain | | That Day neither human nor jinn will be asked about their sins. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins. | |
Mohammad Shafi | | And on that Day none — neither mankind nor jinn — will be questioned about his/her sins | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that Day, there is no need to ask men and extra-terrestrials about their disobediences | |
Faridul Haque | | On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin | |
Maulana Muhammad Ali | | Which then of the bounties of your Lord will you deny | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime | |
Sher Ali | | On that day neither man nor jinn will be asked about his sin | |
Rashad Khalifa | | On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then on that day the sinner shall not be asked about his sin, neither man nor Jinn | |
Amatul Rahman Omar | | On that day none of people nor of jinn will be questioned about his sin | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That Day no man or jinn will be asked about his sin | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black) | |