IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ar-Rahman 55:39
Muhammad Asad
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.
Safi Kaskas
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانّ
Transliteration
Fayawma-i
th
in l
a
yus-alu AAan
th
anbihi insun wal
a
j
a
n
nun
Transliteration-2
fayawma-idhin lā yus'alu ʿan dhanbihi insun walā jānnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn.
Muhammad Asad
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins
M. M. Pickthall
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin
Shakir
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin
Wahiduddin Khan
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins
Dr. Laleh Bakhtiar
On that Day no one will be asked about his impiety
neither
humankind nor ones who are spirits.
T.B.Irving
On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.
Safi Kaskas
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
Abdul Hye
On that Day neither human nor jinn will be asked about their sins (their faces will be either white (for Paradise) or black (for hell)).
The Study Quran
So which of your Lord’s boons do you two deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins
Abdel Haleem
On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins
Abdul Majid Daryabadi
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn
Ahmed Ali
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin
Aisha Bewley
That Day no man or jinn will be asked about his sin.
Ali Ünal
On that Day neither humans nor jinn will be questioned about their sins (to know whether they are sinful or not)
Ali Quli Qara'i
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn
Hamid S. Aziz
So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin
Muhammad Mahmoud Ghali
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed
Muhammad Sarwar
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his si
Muhammad Taqi Usmani
On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn
Shabbir Ahmed
In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind
Syed Vickar Ahamed
On that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin
Umm Muhammad (Sahih International)
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn
Farook Malik
On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins
Dr. Munir Munshey
That day, neither humans nor jinn would (need to) be questioned concerning their sins
Dr. Kamal Omar
So this Day no question will be asked to a human being and nor to a jinn about his sin
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins
Maududi
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins
Ali Bakhtiari Nejad
On that day no human being or Jinn is asked about his sin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
On that day no question will be asked of human or jinn as to his harmful deeds
Musharraf Hussain
That Day neither human nor jinn will be asked about their sins.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins.
Mohammad Shafi
And on that Day none — neither mankind nor jinn — will be questioned about his/her sins
Bijan Moeinian
On that Day, there is no need to ask men and extra-terrestrials about their disobediences
Faridul Haque
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed - Samira
So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime
Sher Ali
On that day neither man nor jinn will be asked about his sin
Rashad Khalifa
On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then on that day the sinner shall not be asked about his sin, neither man nor Jinn
Amatul Rahman Omar
On that day none of people nor of jinn will be questioned about his sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That Day no man or jinn will be asked about his sin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black)
Arthur John Arberry
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn
Edward Henry Palmer
On that day neither man nor ginn shall be asked about his crime
George Sale
On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin
John Medows Rodwell
On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin
N J Dawood (2014)
on that day neither man nor jinnee will be asked about his sins
Linda “iLHam” Barto
On that day, no question will be asked of a person or a spirit-being about his/her sin.
Ahmed Hulusi
At that time none among men or jinn will be asked about his offences (they will begin to live the natural consequences of their deeds)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then no man or Jinn will be asked to account for his misdeeds in life, but their senses and their limbs shall provide the answer
Mir Aneesuddin
So on that day neither man nor jinn will be questioned about his sin.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin
OLD Literal
Word for Word
Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!