Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two | |
M. M. Pickthall | | We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds | |
Shakir | | Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies | |
Wahiduddin Khan | | Soon We shall attend to youtwo big groups [of jinn and mankind] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We will attend to you at leisure, O you two dependents. | |
T.B.Irving | | We shall finish off both loads for you; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺! | |
Safi Kaskas | | We will soon attend to your judgment, you burdensome two. | |
Abdul Hye | | We shall attend to you (give account), O you 2 classes (jinns and mankind). | |
The Study Quran | | We shall have leisure for you both | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will call you to account, both of you beings | |
Abdel Haleem | | We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes | |
Ahmed Ali | | We shall soon be free to turn to you, O weary caravans | |
Aisha Bewley | | Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs. | |
Ali Ünal | | We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities) | |
Ali Quli Qara'i | | We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two | |
Hamid S. Aziz | | Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33) | |
Muhammad Sarwar | | Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts | |
Muhammad Taqi Usmani | | Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind) | |
Shabbir Ahmed | | Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women | |
Syed Vickar Ahamed | | We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We will attend to you, O prominent beings | |
Farook Malik | | O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account | |
Dr. Munir Munshey | | For you, the two sin laden groups, (one of men, the other of jinn), We would soon devote Ourselves (exclusively to judge you) | |
Dr. Kamal Omar | | Soon We pay you attention O you two burdened groups | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will attend to you, O prominent two | |
Maududi | | O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We are going to attend to you, the two important beings (humans and Jinn) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Soon will We settle your affairs, O both you worlds | |
Musharraf Hussain | | We’ll give you attention, humans and jinn | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will call you to account, both of you beings. | |
Mohammad Shafi | | We shall soon attend to you, O you sin-laden two [mankind and jinn] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials | |
Faridul Haque | | Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We shall surely aim, O both burdened | |
Maulana Muhammad Ali | | Which then of the bounties of your Lord will you deny | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights) | |
Sher Ali | | Soon shall WE attend to you, O ye two big groups | |
Rashad Khalifa | | We will call you to account, O humans and jinns. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Soon after finishing all works We proceed to your reckoning, O you two heavy groups. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We shall attend to you, O you two classes (jinns and men) | |