IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ar-Rahman 55:31
Muhammad Asad
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Safi Kaskas
We will soon attend to your judgment, you burdensome two.
Arabic
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَان
Transliteration
Sanafrughu lakum ayyuh
a
a
l
ththaqal
a
n
i
Transliteration-2
sanafrughu lakum ayyuha l-thaqalān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Soon We will attend to you, O you two classes!
Muhammad Asad
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two
M. M. Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds
Shakir
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies
Wahiduddin Khan
Soon We shall attend to youtwo big groups [of jinn and mankind]
Dr. Laleh Bakhtiar
We will attend to you at leisure, O you two dependents.
T.B.Irving
We shall finish off both loads for you;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Safi Kaskas
We will soon attend to your judgment, you burdensome two.
Abdul Hye
We shall attend to you (give account), O you 2 classes (jinns and mankind).
The Study Quran
We shall have leisure for you both
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will call you to account, both of you beings
Abdel Haleem
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind]
Abdul Majid Daryabadi
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes
Ahmed Ali
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans
Aisha Bewley
Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.
Ali Ünal
We will (in time) settle your affairs, O you two most honorable classes of creatures (of the earth endowed with important faculties and therefore having heavy responsibilities)
Ali Quli Qara'i
We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two
Hamid S. Aziz
Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden)
Muhammad Mahmoud Ghali
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i.e., the jinn and humankind (see verse 33)
Muhammad Sarwar
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts
Muhammad Taqi Usmani
Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)
Shabbir Ahmed
Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women
Syed Vickar Ahamed
We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)
Umm Muhammad (Sahih International)
We will attend to you, O prominent beings
Farook Malik
O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account
Dr. Munir Munshey
For you, the two sin laden groups, (one of men, the other of jinn), We would soon devote Ourselves (exclusively to judge you)
Dr. Kamal Omar
Soon We pay you attention O you two burdened groups
Talal A. Itani (new translation)
We will attend to you, O prominent two
Maududi
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account
Ali Bakhtiari Nejad
We are going to attend to you, the two important beings (humans and Jinn)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Soon will We settle your affairs, O both you worlds
Musharraf Hussain
We’ll give you attention, humans and jinn
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will call you to account, both of you beings.
Mohammad Shafi
We shall soon attend to you, O you sin-laden two [mankind and jinn]
Bijan Moeinian
Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials
Faridul Haque
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely aim, O both burdened
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed - Samira
We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights)
Sher Ali
Soon shall WE attend to you, O ye two big groups
Rashad Khalifa
We will call you to account, O humans and jinns.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Soon after finishing all works We proceed to your reckoning, O you two heavy groups.
Amatul Rahman Omar
We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)
Arthur John Arberry
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight
Edward Henry Palmer
We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones
George Sale
We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day
John Medows Rodwell
We will find leisure to judge you, O ye men and djinn
N J Dawood (2014)
Jinn and mankind, We shall surely find the time to judge you
Linda “iLHam” Barto
Soon shall We settle your affairs, O both worlds [of humans and spirit-beings].
Ahmed Hulusi
Soon We shall attend to you (for account), O guilt laden community of man and jinn!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Soon shall We settle your disputes and judge between you people of mankind and you people of the jinn
Mir Aneesuddin
We will free (Ourselves) for you, O you two weighty (things).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds
OLD Literal
Word for Word
We to you, O you two classes
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!