Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُو zoom
Transliteration Faosjudoo lillahi waoAAbudoo zoom
Transliteration-2 fa-us'judū lillahi wa-uʿ'bud zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So prostrate to Allah and worship (Him). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone] zoom
M. M. Pickthall Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him) zoom
Shakir So make obeisance to Allah and serve (Him) zoom
Wahiduddin Khan Prostrate yourselves before God, and worship Him alone zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So prostrate yourselves to God and worship Him.‡ zoom
T.B.Irving Bow down on your knees to God and worship [Him]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺! zoom
Safi Kaskas So bow down before God and worship [Him]. zoom
Abdul Hye So you fall down in prostration to Allah and worship Him. zoom
The Study Quran So prostrate unto God and worship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall prostrate to God, and serve zoom
Abdel Haleem Bow down before God and worship zoom
Abdul Majid Daryabadi So prostrate yourselves before Allah and worship zoom
Ahmed Ali Bow instead in adoration before God and worship Him zoom
Aisha Bewley Prostrate before Allah and worship Him! zoom
Ali Ünal Rather: prostrate before God (in submission) and worship Him (so that He may protect you from the dread and suffering of the Last Hour) zoom
Ali Quli Qara'i So prostrate yourselves to Allah and worship Him zoom
Hamid S. Aziz So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So prostrate yourselves to Allah and worship (Him).A prostration is to be performed her zoom
Muhammad Sarwar So prostrate yourselves before God and worship him zoom
Muhammad Taqi Usmani Now, fall down in prostration and worship (Allah) zoom
Shabbir Ahmed Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him zoom
Syed Vickar Ahamed But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So prostrate to Allah and worship [Him] zoom
Farook Malik prostrate yourselves before Allah and worship Him while you can zoom
Dr. Munir Munshey (Instead, you better bow down your head), fall prostrate before Allah and worship zoom
Dr. Kamal Omar So submit to Allah, and pay obedience zoom
Talal A. Itani (new translation) So bow down to God, and worship zoom
Maududi Prostrate yourselves before Allah, and serve Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad So show humbleness to God and serve Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But fall down in prostration to God, in worship to Him zoom
Musharraf Hussain Prostrate before Allah and worship Him.asmala zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, prostrate yourselves to God, and serve. zoom
Mohammad Shafi You should [rather] prostrate to Allah, and worship Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Fall prostrate before God in worship and start serving Him zoom
Faridul Haque Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12 zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, prostrate to Allah and worship Him zoom
Maulana Muhammad Ali There is none besides Allah to remove it zoom
Muhammad Ahmed - Samira So prostrate to God and worship zoom
Sher Ali So prostrate yourselves before ALLAH and worship HIM zoom
Rashad Khalifa You shall fall prostrate before GOD, and worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore prostrate yourselves for Allah and worship Him. [^] (SAJDA zoom
Amatul Rahman Omar You should better prostrate yourselves before Allah and worship (Him). [Prostration] zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So prostrate yourselves before Allah and worship (Him) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So bow yourselves before God, and serve Him zoom
Edward Henry Palmer But adore God and serve (Him) zoom
George Sale But rather worship God, and serve him zoom
John Medows Rodwell Prostrate yourselves then to God and worship zoom
N J Dawood (2014) Rather prostrate yourselves before God, and worship zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Prostrate to Allah and worship. zoom
Ahmed Hulusi Prostrate (experience your nonexistence) in the sight of Allah (your essential reality with His Names) and continue your servitude. (This is a verse of prostration.) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You had better bow down in adoration to Allah your Creator, and prostrate your reason to His omnipotence, and pay to Him reverence and adoratio zoom
Mir Aneesuddin Therefore bow down before Allah and serve (Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...