Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنتُمْ سَامِدُون zoom
Transliteration Waantum samidoona zoom
Transliteration-2 wa-antum sāmidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 While you amuse (yourselves)? zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and divert yourselves all the while zoom
M. M. Pickthall While ye amuse yourselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Wasting your time in vanities zoom
Shakir While you are indulging in varieties zoom
Wahiduddin Khan Will you remain proudly heedless zoom
Dr. Laleh Bakhtiar while you are ones who pass life in enjoyment? zoom
T.B.Irving while you hold your heads so high! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab while persisting in heedlessness? zoom
Safi Kaskas While you are lost in your playfulness? zoom
Abdul Hye You are wasting your precious life in pastime and amusements. zoom
The Study Quran a while you stand with head held high zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you are insisting on your way zoom
Abdel Haleem Why do you pay no heed zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye are behaving proudly zoom
Ahmed Ali Indulging in pleasantries zoom
Aisha Bewley treating life as a game? zoom
Ali Ünal Moreover entertain yourselves (with fun and games) zoom
Ali Quli Qara'i while you remain heedless? zoom
Hamid S. Aziz While you are indulging in vanities zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (While) you amuse yourselves zoom
Muhammad Sarwar indulging in carelessly idle games zoom
Muhammad Taqi Usmani while you are engaged in vain play zoom
Shabbir Ahmed Just amusing yourselves zoom
Syed Vickar Ahamed Wasting your time in useless things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) While you are proudly sporting zoom
Farook Malik Rather you are wasting your time zoom
Dr. Munir Munshey Haughtily, you hold your heads high zoom
Dr. Kamal Omar and you are those who remain proudly heedless zoom
Talal A. Itani (new translation) Lost in your frivolity zoom
Maududi Will you occupy yourselves simply in merriment zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you are negligent zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Wasting your time in vanities zoom
Musharraf Hussain You are careless and ignorant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you are indulging yourselves? zoom
Mohammad Shafi And you remain heedlessly engrossed in merriment! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Wasting your time in vanities zoom
Faridul Haque And you are lost in play zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah while you are thoughtless zoom
Maulana Muhammad Ali The near Event draw nigh zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are astonished singing/arrogant zoom
Sher Ali While you make merry zoom
Rashad Khalifa Are you insisting on your ways? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you are sporting. zoom
Amatul Rahman Omar And you remain proudly heedless and haughty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whilst you are busy playing a game (of negligence) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry while you make merry zoom
Edward Henry Palmer and ye divert yourselves the while zoom
George Sale spending your time in idle diversions zoom
John Medows Rodwell And that ye are triflers zoom
N J Dawood (2014) Making merry still zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Will you] indulge in vanities? zoom
Ahmed Hulusi You amuse yourselves in heedlessness! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you express disapproval and decline to accept the message, searching hard for an error to help you refute your Messenger zoom
Mir Aneesuddin while you are involved in vanities (being heedless of your duty)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...