Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَ zoom
Transliteration FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya zoom
Transliteration-2 fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'y zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world zoom
M. M. Pickthall Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world zoom
Shakir Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life zoom
Wahiduddin Khan So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So turn thou aside from him who turns away from Our Remembrance and he wants nothing but this present life. zoom
T.B.Irving so shun anyone who avoids mentioning Us and only wants [to enjoy] worldly life; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world. zoom
Safi Kaskas So pay no attention to whoever turns away from Our message and desires only this worldly life. zoom
Abdul Hye Therefore, withdraw (O Muhammad) from those who turn away from Our reminder (this Qur’an) and they only desire the life of this world. zoom
The Study Quran So shun whosoever turns away from Our Reminder and desires naught but the life of the world zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life zoom
Abdel Haleem So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world zoom
Ahmed Ali So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world zoom
Aisha Bewley So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world. zoom
Ali Ünal So withdraw from those who turn away from Our Book and remembrance, and desire nothing but the life of this world zoom
Ali Quli Qara'i So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world zoom
Hamid S. Aziz Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life zoom
Muhammad Taqi Usmani So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life zoom
Shabbir Ahmed Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life zoom
Farook Malik Therefore, neglect those who ignore Our warnings and seek only the life of this world zoom
Dr. Munir Munshey So ignore the ones who turn away from Our reminder, and desire only the life of this world zoom
Dr. Kamal Omar Therefore withdraw from that who turned away from Our Zikr (‘Message’), and desires not except the life of this world zoom
Talal A. Itani (new translation) So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life zoom
Maududi So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world zoom
Ali Bakhtiari Nejad So stay away from anyone who turns away from Our reminder and only wants this world’s life zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore turn away from those who turn away from Our message, and desire nothing but the life of the present zoom
Musharraf Hussain So pay no attention to the one who has turned away from Our remembrance and pursues only the life of this world. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life. zoom
Mohammad Shafi So keep away from those who turn away from remembering Us and who seek nothing but the life of this world zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world zoom
Faridul Haque Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who believe not in the Hereafter name the angels with female names zoom
Muhammad Ahmed - Samira So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life zoom
Sher Ali So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world zoom
Rashad Khalifa You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, turn your face from them who turned back from Our remembrance and who desired not but the life of the world. zoom
Amatul Rahman Omar So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life zoom
Edward Henry Palmer But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life zoom
George Sale Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life zoom
John Medows Rodwell Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life zoom
N J Dawood (2014) Pay no heed, then, to those who ignore Our Admonition and seek only the life of this world zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Turn away from those who turn away from Our message. [Turn away from those] who only desire the life of this world. zoom
Ahmed Hulusi So, turn away from those who turn their backs to our dhikr (to the reality We remind them) and who desire nothing but the pleasures of the world! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters zoom
Mir Aneesuddin So keep away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...