Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئً zoom
Transliteration Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wa-inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an zoom
Transliteration-2 wamā lahum bihi min ʿil'min in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shaya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not for them about it any knowledge. Not they follow but assumption. And indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth zoom
M. M. Pickthall And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth zoom
Shakir And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all zoom
Wahiduddin Khan They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar while they have no knowledge of it, they follow nothing but opinion. And, truly, opinion avails them not at all against The Truth. zoom
T.B.Irving Yet they have no knowledge about it; they only follow guesswork. Conjecture will not help out in any way against the Truth, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth. zoom
Safi Kaskas they have no knowledge of this. They only follow guesswork. Guesswork is no substitute at all for the Truth. zoom
Abdul Hye But they have no knowledge of it. They follow but a guess; and surely guess does not substitute for the truth at all. zoom
The Study Quran Yet they have no knowledge thereof. They follow naught but conjecture; and surely conjecture avails naught against the Truth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth zoom
Abdel Haleem They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth zoom
Ahmed Ali Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth zoom
Aisha Bewley They have no knowledge of this. They are only following conjecture. Conjecture is of no avail whatever against the truth. zoom
Ali Ünal They have no knowledge of this. They follow nothing other than conjecture, and conjecture can never substitute for anything of the truth zoom
Ali Quli Qara'i They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and indeed conjecture is no substitute for the truth zoom
Hamid S. Aziz And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do they have any knowledge thereof. Decidedly they closely follow (nothing) except surmise, and surely surmise does not avail anything against the Truth zoom
Muhammad Sarwar They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth zoom
Muhammad Taqi Usmani They do not have knowledge about it. They follow nothing but conjecture, and conjecture is of no avail in (the matter of) Truth zoom
Shabbir Ahmed And since they do not learn the Law of Cause and Effect, they can follow nothing but guesswork. And behold, guesswork can never take the place of Truth. (6:149) zoom
Syed Vickar Ahamed But they do not have knowledge about it. They follow nothing except (their) guesswork; And, surely, guesswork is of no use against Truth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all zoom
Farook Malik But they have no knowledge of it. They follow mere conjecture; and surely conjecture does not avail against the truth at all zoom
Dr. Munir Munshey About this they definitely have no knowledge. They merely go by their assumptions, but when it comes to (the search for) the truth, the assumptions do not help a bit zoom
Dr. Kamal Omar although there is not for them regarding this (aspect of the angels) anything of knowledge. They do not follow but conjecture. And surely, conjecture does not make one unconcerned of Al-Haqq to any extent (i.e., a guess work is no substitute for ‘The Truth’) zoom
Talal A. Itani (new translation) They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth zoom
Maududi although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad while they have no knowledge of it, they only the follow guesswork, and guesswork is of no use against the truth at all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they cannot know. They follow nothing but speculation, and speculation avails nothing against truth zoom
Musharraf Hussain They have no knowledge but follow speculation, and speculation is no substitute for the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth. zoom
Mohammad Shafi And they have no knowledge thereon [on creation of angels]. They but follow their conjecture and conjecture can avail nothing indeed against the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They do not have any knowledge about the nature of the Angles or unseen and just follow their guesses and guess is not a substitute for the truth zoom
Faridul Haque And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth zoom
Maulana Muhammad Ali And how many angels are in the heavens, whose intercession avails naught except after Allah gives permission to whom He pleases and chooses zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (there is) no knowledge for them with it, that truly they follow except the doubt/suspicion , and that truly the doubt/suspicion does not enrich/suffice from the truth a thing zoom
Sher Ali But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth zoom
Rashad Khalifa They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have no knowledge thereof. They follow mere conjecture and verily the conjecture avails nothing against the conviction. zoom
Amatul Rahman Omar But they have no knowledge of the matter. They follow nothing but conjecture, yet by no means can a conjecture be a substitute for the established Truth zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they know nothing about it. They follow only assumption, and surely assumption serves no purpose in comparison with certitude zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth zoom
Edward Henry Palmer but they have no knowledge thereof; they do but follow suspicion, and, verily, suspicion shall not avail against the truth at all zoom
George Sale But they have no knowledge herein: They follow no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not any thing of truth zoom
John Medows Rodwell But herein they have no knowledge: they follow a mere conceit; and mere conceit can never take the place of truth zoom
N J Dawood (2014) Yet of this they have no knowledge: they follow mere conjecture, and conjecture is no substitute for Truth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have no knowledge about it. They follow nothing but conjecture. Conjecture is no substitute for truth. zoom
Ahmed Hulusi But they have no knowledge (proof) thereof... They follow only unverifiable assumptions, and indeed, never can assumption reflect the Truth! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they lack the knowledge giving firm belief of what is true on sufficient grounds, and they follow an emotion, they imagine, will direct them to the attainment and possession of the object from which, in their view, satisfaction is expected. But never does an unverified supposition or an opinion offered on insufficient presumptive evidence replace the truth or conformity with fact zoom
Mir Aneesuddin and they do not have any knowledge about it, they follow nothing but conjecture, and conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...