Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Najm 53:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى zoom
Transliteration Ma zagha albasaru wama tagha zoom
Transliteration-2 mā zāgha l-baṣaru wamā ṭagh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not swerved the sight and not it transgressed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray zoom
M. M. Pickthall The eye turned not aside nor yet was overbold zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (His) sight never swerved, nor did it go wrong zoom
Shakir The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit zoom
Wahiduddin Khan His sight did not waver nor was it unduly bold zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The sight swerved not, nor was it defiant. zoom
T.B.Irving his eyesight did not falter nor was it carried away. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach. zoom
Safi Kaskas The eye did not waver, nor did it exceed its limit. zoom
Abdul Hye the sight (of Muhammad) did not turn aside (right or left), nor it transgressed beyond limit zoom
The Study Quran The gaze swerved not; nor did it transgress zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The eyes did not waver, nor go blind zoom
Abdel Haleem His sight never wavered, nor was it too bold zoom
Abdul Majid Daryabadi The sight turned not aside, nor it exceeded zoom
Ahmed Ali Neither did sight falter nor exceed the bounds zoom
Aisha Bewley His eye did not waver nor did he look away. zoom
Ali Ünal The sight (of the Messenger) did not swerve (so that he looked elsewhere and saw something different), nor did it go wrong (so that he might have seen an illusion) zoom
Ali Quli Qara'i The gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds zoom
Hamid S. Aziz The eye did not swerve, nor did it exceed the limit (or was over bold or went wrong) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did (his) beholding (i.e., the eyesight) swerve, and in no way was it inordinate zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood zoom
Muhammad Taqi Usmani The eye neither went wrong, nor did exceed the limit zoom
Shabbir Ahmed Yet, his sight wavered not and wandered not zoom
Syed Vickar Ahamed The (Prophet’s) vision (of Angel Gabriel) was never broken and it did not go wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit] zoom
Farook Malik his eyes did not turn aside nor did they exceed the limit zoom
Dr. Munir Munshey He (Muhammad, SAW) was not awe-struck, or aghast; nor did his eyes stray zoom
Dr. Kamal Omar The sight (of the recipient of Inspiration) did not move hither and thither, and it did not transgress the limits zoom
Talal A. Itani (new translation) The sight did not waver, nor did it exceed zoom
Maududi His eye did not waver, nor did it stray zoom
Ali Bakhtiari Nejad The eye did not turn aside and did not outreach zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) His sight never deviated, nor did it go wrong zoom
Musharraf Hussain his eyes didn’t wander nor turn to the side zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The eyes did not waver, nor go blind zoom
Mohammad Shafi The sight swerved not, nor did it transgres zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His eyes did not blink while looking straight zoom
Faridul Haque The sight did not shift, nor did it cross the limits zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah his eyes did not swerve, nor did they stra zoom
Maulana Muhammad Ali The eye turned not aside, nor did it exceed the limit zoom
Muhammad Ahmed - Samira The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit zoom
Sher Ali The eye deviated not, nor did it wander zoom
Rashad Khalifa The eyes did not waver, nor go blind. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The eye deviated not, nor crossed the limit. zoom
Amatul Rahman Omar (When he saw the Divine Manifestation) his eye deviated not (from the certainty of the Truth) nor did it wander away (from the invincible faith on which he stood) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri His eye neither inclined aside nor overstepped the limit; (it gazed in ecstasy at Whom it was to gaze) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry his eye swerved not; nor swept astray zoom
Edward Henry Palmer The sight swerved not nor wandered zoom
George Sale his eye-sight turned not aside, neither did it wander zoom
John Medows Rodwell His eye turned not aside, nor did it wander zoom
N J Dawood (2014) his eyes did not wander, nor did they turn aside zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The Prophet’s) sight never swerved or failed. zoom
Ahmed Hulusi His sight neither wavered (to the concept of an ‘other’) nor did it transgress its limit (the observation of the reality did not lead him to become Pharaoh-like and deify himself)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -Muhammad- never turned aside, nor did he lose sight of anything he was meant to see at that site, nor did his mind's eyes wander here or there zoom
Mir Aneesuddin The sight neither deviated nor exceeded the limits. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...