Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيد zoom
Transliteration Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi zoom
Transliteration-2 qāla lā takhtaṣimū ladayya waqad qaddamtu ilaykum bil-waʿīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning] zoom
M. M. Pickthall He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning zoom
Shakir He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand zoom
Wahiduddin Khan God will say, Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehan zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He would say: Strive not against one another in My presence, for, surely, I will put forward The Threat to you. zoom
T.B.Irving He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning. zoom
Safi Kaskas [God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance. zoom
Abdul Hye (Allah) will say: “Don’t dispute in front of Me and surely I sent forth the threat (in advance) to you. zoom
The Study Quran He will say, “Dispute not before Me, since I have already presented unto you the Threat zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise." zoom
Abdel Haleem God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warnin zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat zoom
Ahmed Ali "Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance zoom
Aisha Bewley He will say, ´Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat. zoom
Ali Ünal God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before zoom
Ali Quli Qara'i He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance zoom
Hamid S. Aziz He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat zoom
Muhammad Sarwar The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) will say, .Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance zoom
Shabbir Ahmed Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning zoom
Farook Malik Allah will say: "Do not dispute with each other in My presence. I gave you warning beforehand zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) will say, "Refrain from quarrelling in My presence. I had certainly warned you in advance." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Dispute not in My Presence. And without doubt We sent you the warning beforehand zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'Do not feud in My presence—I had warned you in advance zoom
Maududi (It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) says: do not dispute before Me while I have sent the threat to you in advance zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He will say, “Do not dispute with each other in My presence. I had already in advance sent warning zoom
Musharraf Hussain Allah will say to them, “Do not squabble in My presence; I sent you a warning. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise." zoom
Mohammad Shafi He [Allah] says, "Quarrel not in My Presence; and I did send you the warning in advance." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will say: “Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you.&rdquo zoom
Faridul Haque He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat." zoom
Sher Ali ALLAH will say, `Quarrel not in MY presence; I gave you the warning beforehand zoom
Rashad Khalifa He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He will say, 'dispute not before Me' for I had already warned you of the torment' zoom
Amatul Rahman Omar He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah will say: ‘Do not dispute in My presence whilst I have already sent you the warning (of punishment) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat zoom
Edward Henry Palmer He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before zoom
George Sale God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you zoom
John Medows Rodwell He shall say, "Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces zoom
N J Dawood (2014) He will say: ‘Do not dispute in My presence. I did forewarn you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) will say, “Do not argue in My presence. I certainly warned you in advance. zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Do not bicker in my presence (there is no point in arguing in My presence)! I had already warned you about what was to come!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then will Allah say: "Do not altercate with each other in My presence; I had already and thus early sent you a spectacle and a warning and Books and narratives by which moral and spiritual relations are typically set forth." zoom
Mir Aneesuddin He will say, “Do not dispute in My presence, and I had indeed (informed you about) the threatening in advance, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...