Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُون zoom
Transliteration Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir kamā ṣabara ulū l-ʿazmi mina l-rusuli walā tastaʿjil lahum ka-annahum yawma yarawna mā yūʿadūna lam yalbathū illā sāʿatan min nahārin balāghun fahal yuh'laku illā l-qawmu l-fāsiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient, as had patience those of determination of the Messengers, and (do) not seek to hasten for them. As if they had, (the) Day they see what they were promised, not remained except an hour of a day. A notification. But will (any) be destroyed except the people - the defiantly disobedient? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfillment of] what they were promised, [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day! [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress zoom
Shakir Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people zoom
Wahiduddin Khan Have patience, then, as had the steadfast Messengers before you; and be in no haste about them. On the Day when they see what they are threatened with, it will appear to them as though they had not tarried longer than an hour of a day. [Your responsibility is] to deliver the message: and none but the disobedient shall be destroyed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience as endured patiently those imbued with constancy of the Messengers and let them not seek to hasten the Judgment. As, truly, on a Day they will see what they are promised as if they lingered not in expectation but for an hour of daytime. This is delivering the message! Will any be caused to perish but the folk, the ones who disobey? zoom
T.B.Irving Be patient just as those messengers who were steadfast were patient. Do not try to hurry [things] up for them, since they will seem to have lingered for only an hour of daylight on the day when they shall see what they have been promised! [It is] a decree! Yet will only immoral folk be wiped out? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve. And do not ˹seek to˺ hasten ˹the torment˺ for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed ˹in this world˺ for an hour of a day. ˹This is˺ a ˹sufficient˺ warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people? zoom
Safi Kaskas Be patient, as were those messengers of firm resolve. And do not seek to hasten punishment for them. On the Day when they see what they are promised, it will seem as they had only stayed for an hour of a single day [on earth]. An announcement: will any be destroyed except the defiantly rebellious people? zoom
Abdul Hye Therefore be patient (O Muhammad) as endured by those Messengers of strong will and don’t haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (punishment) with which they are being threatened as if they had not stayed more than an Hour in a single day. (This Qur’an is sufficient as) a clear message. But shall anyone be destroyed except the people who are sinners zoom
The Study Quran So be patient, as the resolute among the messengers were patient. And seek not to hasten for them. It shall be for them, on the day when they see that which they are promised, as though they had tarried naught but an hour of a day. A proclamation! Will any but the iniquitous people be destroyed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people" zoom
Abdel Haleem Be steadfast [Muhammad], like those messengers of firm resolve. Do not seek to hasten the punishment for the disbelievers: on the Day they see what they had been warned about, it will seem to them that they lingered no more than a single hour of a single day [in this life]. This is a warning. Shall any be destroyed except the defiant zoom
Abdul Majid Daryabadi Bear thou then with patience even as the apostles, endued with resolution bear with patience, and seek not to hasten on for them. On the Day whereon they will behold that wherewith they are threatened, it will seem to them as though they had tarried but an hour of the day. A proclamation this: so none will be destroyed save the nation of transgressors zoom
Ahmed Ali So bear with patience, as the apostles who were constant, bore; and do not be hasty (in demanding punishment) for them. On the day they see what they had been foretold, (they will realise) that they did not stay in the world but only an hour of the day. This is the message to be conveyed: Shall any perish but the ungodly zoom
Aisha Bewley So be steadfast as the Messengers with firm resolve were also steadfast. And do not seek to hasten it for them. On the Day they see what they were promised, it will be as if they had only tarried for just one hour of a single day. It has been transmitted! Will any be destroyed except for deviant people? zoom
Ali Ünal So, be patient (O Messenger), (with their rejection of faith and with whatever they do), just as those of greatest steadfastness and resolution among the Messengers were patient, and do not seek to hasten (the judgment on) them. The Day when they see what they are threatened with, (they will feel) as if they had not stayed (in the world) save a short while of the day only. The message has been conveyed. Will, then, any be destroyed save the people who transgress the bounds (in belief and action) zoom
Ali Quli Qara'i So be patient just as the resolute among the apostles were patient, and do not seek to hasten [the punishment] for them. The day when they see what they are promised, [it will be] as though they had remained only an hour of a day. This is a proclamation. So shall anyone be destroyed except the transgressing lot zoom
Hamid S. Aziz Therefore persevere patiently (O Muhammad) as did the messengers endowed with constancy, and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not waited save an hour of the da zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently, as the Messengers endowed with resolve (endured) patiently; and do not seek to hasten (the torment) for them; it will be as if, on the Day they see what they are promised, they had not lingered except for an hour of a (single) daytime. It is a proclamation! Then who will be caused to perish except the immoral people zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), exercise patience as did the steadfast Messengers. Do not try to make them suffer the torment immediately; on the day when they will see the torment with which they were threatened, they will think that they had lived no more than an hour. The message has been delivered. No one else will be destroyed except the evil doing people zoom
Muhammad Taqi Usmani So, (O prophet,) observe patience, as the resolute messengers observed patience, and be not in haste about them. The Day they will see what they are promised, (it will be) as if they did not stay (in the world) more than an hour in a single day. This is a message. So, none will be destroyed except the sinners zoom
Shabbir Ahmed And so, hold on to patience, as did the Messengers of firm resolve. And hasten not about which way they choose. On the Day when they shall see what they are promised, it will seem to them as if they had not lived in the world more than an hour of the day. A Clear Message! Shall anyone perish except those who drift away from the right path? ('What they are promised' enfolds the glad tiding if they choose to walk aright and, in that instance, they will feel that a new blissful chapter of life dawns upon them. On the other hand, 'What they are promised' enfolds grievous suffering if they persist in their denial of the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore patiently work hard, as did (all) messengers with unchanging purpose; And do not be in haste about the (unbelievers). On the Day that they see the (punishment) promised to them, (it will be) as if they had not spent more than an hour of a single day. (O Prophet! Your duty is only) to state and repeat the Message: But will any be destroyed except those who transgress (and exceed their limits) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people zoom
Farook Malik Therefore, bear with them with patience, as did the Messengers endowed with firmness of purpose before you, and do not be in haste about them. On the Day when they shall see that which they are being threatened with, their life on earth will seem to them as if they had lived no more than an hour of a day. The Message of forewarning has been conveyed. Shall any be destroyed except the transgressors zoom
Dr. Munir Munshey So, (oh prophet), be patient! Just as (all) the determined messengers (of earlier times) had endured with patience. Concerning the unbelievers, do not be in a haste (to seek the verdict against them). On that day, they will clearly see the torment with which they are being threatened (today). It would seem to them, as if they did not stay (in the world) for more than an hour of a day. The message is conveyed! Now, who else would face destruction, if not the nation of evil doers _ the rebels zoom
Dr. Kamal Omar So be patient in the same way as remained patient the possessors of strong will from amongst the Messengers; and do not show haste regarding them. As if they, the Day they see what they are promised — they have not stayed except an hour of the day-time. Conveying (the Message is the duty of the Messenger). So, would one be destroyed except the nation of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient people) zoom
Talal A. Itani (new translation) So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people zoom
Maududi So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey zoom
Ali Bakhtiari Nejad So persevere (and be patient) as the strong-willed (and determined) messengers were, and do not ask to rush (the punishment) for them. On a day that they see what they are promised, (it is) as if they only stayed (dead) for an hour of a day. This is a notification. So would anyone be destroyed except the disobedient people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore patiently persevere, as did all messengers with definite purpose, and be in no haste. On the day that they see the punishment that was promised them, it will be as if they had not stayed more than an hour in a single day. Proclaim the message, and none will be caused to perish except those who transgress zoom
Musharraf Hussain Be patient, like the strong-willed messengers were patient, and don’t wish to hasten the punishment for them. The day they see the punishment they were warned about, they will think they only lived an hour of the day. This is a true message. Only the disobedient will be destroyed zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people? zoom
Mohammad Shafi Then have patience (O Muhammad) just as those endowed with determination among the Messengers (of old) had patience! And be not in haste concerning them. The Day they see what they are promised (it will so appear to them) as though they had stayed but an hour of daytime. A culmination! Shall any be destroyed [then] save the transgressing rebels zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be patient (O Mohammad), as the Prophet before you endured the patience and do not be in a hurry to see the punishment that inevitable will overtake them. When the Day comes, it will seem to them that it was only an hour ago that they were living on earth! Now the message has been delivered. Only the evil doers will be destroyed zoom
Faridul Haque Therefore patiently endure (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) like the courageous Noble Messengers had endured, and do not be impatient for them; on the day when they see what they are promised, it will be as if they had not stayed on earth except part of a day; this is to be conveyed; will anyone be destroyed, except the disobedient zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Be patient, as the Messengers of might were patient, and do not hasten it for them. On the Day when they see what they have been promised, it will be as if they did not stay except an hour of a day. (This Koran is) a Conveyance! Shall any be destroyed except the nation of evildoers zoom
Maulana Muhammad Ali So have patience, as men of resolution, the messengers, had patience, and seek not to hasten on for them (their doom). On the day when they see that which they are promised, (it will be) as if they had not tarried save an hour of the day. (Thine is) to deliver. Shall then any be destroyed save the transgressing people zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be patient as/like (owners) of the decisiveness/determination from the messengers became patient, and do not hurry/hasten for them, a day/time they see/understand what they are being promised (it is) as if they did not stay/remain/wait except an hour from daytime, (this is) information/communication, so do (any) except the nation the debauchers be made to die/be destroyed zoom
Sher Ali Have patience, then, as the Messengers, possessed of high resolve, had patience; and be in no haste concerning them. On the day when they see that which they are threatened, it will appear to them as though they had not tarried in this world save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed zoom
Rashad Khalifa Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have you patience then, as had the resolute Messengers; and be in no haste about them, as on the day when they will see that they are promised with, (it will seem to them) they had not tarried in the world but for an hour of a single day. This is to deliver Then who shall be destroyed but the people dis-obedient. zoom
Amatul Rahman Omar Patiently persevere then (O Prophet!) as did all the Messengers possessed of high-resolve did, and do not seek to hasten on for them (- the disbelievers, the doom which they are being promised). On the day when they will witness that they have been threatened with (they will feel) as if they have not tarried (in this world) but for an hour of a day. (It is) enough as delivery (of fair-warning from God). Who shall be destroyed now, if not the disobedient sinful people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) So be steadfast as (other) Messengers were with unwavering determination, and do not hasten (to seek the torment) for these (deniers). The Day they will see this (punishment in the Hereafter) which they are being promised, (they will think) as though they did not stay (in the world) for more than an hour. (This is but) the communication of the Message (from Allah). Those other than the disobedient will not be destroyed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Quran is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly zoom
Edward Henry Palmer Then do thou be patient, as the apostles endowed with a purpose were patient, and hasten not on (their, punishment). It shall be to them, on the day they see what they are threatened with, as though they had tarried but an hour of the day. A preaching this! Shall any perish but the people who work abomination zoom
George Sale Do thou, O prophet, bear the insults of thy people with patience, as our apostles, who were endued with constancy, bare the injuries of their people: And require not their punishment to be hastened unto them. On the day whereon they shall see the punishment wherewith they have been threatened, it shall seem as though they had tarried in the world but an hour of a day. This is a fair warning. Shall any perish except the people who transgress zoom
John Medows Rodwell Bear thou up, then, with patience, as did the Apostles endued with firmness, and seek not to accelerate their doom. For, on the day when they shall see that with which they have been menaced, It shall be as though they had waited but an hour of the day. Enough! shall any perish save they who transgress zoom
N J Dawood (2014) Bear up then with patience, as did the steadfast apostles before you, and do not seek to hurry on their doom. The day they behold the scourge they are promised, their life on earth will seem to them no longer than one hour of a day. That is a warning. Shall any be destroyed but the ungodly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have patience, therefore, as did the patient messengers of strong will. Do not be in haste about the (unbelievers). On that day, they will see what has been promised them, as if they had lingered [in death] no more than an hour of a single day. Only give notification. Shall any be destroyed besides the sinners? zoom
Ahmed Hulusi Be patient, as were those of great determination among the Rasuls, and do not be impatient for them! When they see the thing of which they have been warned (when they taste death) they will be like as though they had not remained (in the world) for more than an hour of a day! This is enough (notification)! Will any be destroyed except those whose faith is corrupt! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, in patience O Muhammad possess you your soul as did the resolute among the Messengers; and do not dwell on their punishment to be hastened on; for, on the day they face resolutely what they have been promised, they will realize that life here was a scene of ephemeral glory, imperceptibly minute as though it had lasted for no more than an hour of the time of daylight. This is a divinely inspired message entrusted to a Messenger; a message that warns of a condign punishment, and who shall suffer it but a people given to wickedness and crime zoom
Mir Aneesuddin So be patient, as those among the messengers possessing determination were patient, and do not seek to hasten for them (the punishment). The day they will see that which they are promised, it will be as if they did not stay but for an hour of a day. (Your responsibility is) conveyance of the message. Then who (else) will be destroyed except the transgressing people? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...