Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged | |
M. M. Pickthall | | And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them | |
Shakir | | And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged | |
Wahiduddin Khan | | All will be ranked according to their deeds. We will requite them in full for their actions and they will not be wronged | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And for each there will be degrees according to what he did and He will pay them their account in full for their actions and they, they will not be wronged. | |
T.B.Irving | | Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged. | |
Safi Kaskas | | Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged. | |
Abdul Hye | | For all, there will be ranks according to their deed, so that He may recompense them fully for their deeds. They will not be wronged. | |
The Study Quran | | For each there are degrees according to that which they have done. He will pay them for their deeds in full, and they will not be wronged | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged | |
Abdel Haleem | | Everyone will be ranked according to their deeds and God will repay them in full for what they have done: they will not be wronged | |
Abdul Majid Daryabadi | | And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged | |
Ahmed Ali | | Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them | |
Aisha Bewley | | Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged. | |
Ali Ünal | | For all (individuals and groups) there will be degrees of their own, according to what they have done, and so God will pay them fully for their deeds, and they will not be wronged | |
Ali Quli Qara'i | | For each [person] there will be degrees [of merit] pertaining to what he has done, that He may recompense them fully for their works, and they will not be wronged | |
Hamid S. Aziz | | And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And all will have degrees for what they have done and that He may pay them in full for their deeds, and they will not be done any injustice | |
Muhammad Sarwar | | Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged | |
Muhammad Taqi Usmani | | For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged | |
Shabbir Ahmed | | And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged | |
Syed Vickar Ahamed | | And to all are (given) grades according to the actions which they (have done), and in order that (Allah) may pay back for their actions, and no injustice may be done to them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged | |
Farook Malik | | All will be assigned in ranks, according to their deeds, so that He may reward them fully for what they have done and they shall not be wronged | |
Dr. Munir Munshey | | Based on his deeds, each one will have a different status (in paradise, and in hell), so that He may fully (and appropriately) compensate them for their deeds. No one will be wronged | |
Dr. Kamal Omar | | And for all (the people there would be) ranks according to what they did; and in order that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be subjected to injustice | |
Talal A. Itani (new translation) | | There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged | |
Maududi | | Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And everyone have (different) ranks because of what they did, so that He repays them for their deeds and they are not wronged | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And to all are assigned degrees according to the deeds which they have done, and in order that God may reward their deeds, and no injustice is done to them | |
Musharraf Hussain | | People will have rank according to their works, and will get full reward for their works, and they won’t be deprived of their rights. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged | |
Mohammad Shafi | | And for all there will be ranks on the basis of what they do, so that He may justly compensate them for their deeds. And they will not be wronged | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The severity of their punishment depends upon the severity of their deeds. God will render full justice | |
Faridul Haque | | And for all persons are ranks according to their deeds; and so that He may repay them in full for their deeds, and they will not be wronged | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged | |
Maulana Muhammad Ali | | And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed | |
Sher Ali | | And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged | |
Rashad Khalifa | | They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And for everyone there is degree according to their own actions, and that Allah may pay them in full for their works, and they shall not be wronged. | |
Amatul Rahman Omar | | And all shall have positions and grades (with their Lord) according to the worth of their deeds; and (it shall be so) that He may repay them fully for their deeds and that they may not be treated unjustly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the ranks (in Paradise and Hell) are allocated for all (separately) according to the (good and evil) deeds which they do, so that (Allah) pays them back in full for their actions and they will not be wronged at all | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged | |