Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِين zoom
Transliteration Wawassayna al-insana biwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhu kurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wa-innee mina almuslimeena zoom
Transliteration-2 wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi iḥ'sānan ḥamalathu ummuhu kur'han wawaḍaʿathu kur'han waḥamluhu wafiṣāluhu thalāthūna shahran ḥattā idhā balagha ashuddahu wabalagha arbaʿīna sanatan qāla rabbi awziʿ'nī an ashkura niʿ'mataka allatī anʿamta ʿalayya waʿalā wālidayya wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-aṣliḥ lī fī dhurriyyatī innī tub'tu ilayka wa-innī mina l-mus'limīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We have enjoined (on) man to his parents kindness. Carried him his mother (with) hardship and gave birth to him (with) hardship. And (the) bearing of him and (the) weaning of him (is) thirty month(s) until, when he reaches his maturity and reaches forty year(s), he says, "My Lord, grant me (the) power that I may be grateful (for) Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and that I do righteous (deeds) which please You, and make righteous for me among my offspring, indeed, I turn to You and indeed, I am of those who submit." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW [among the best of the deeds which] We have enjoined upon man is goodness towards his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth; and her bearing him and his utter dependence on her took thirty months. and so, when he attains to full maturity and reaches forty years, he [that is righteous] prays: “O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right [in a manner] that will meet with Thy goodly acceptance; and grant me righteousness in my offspring [as well]. Verily, unto Thee have I turned in repentance: for, verily, I am of those who have surrendered themselves unto Thee!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam." zoom
Shakir And We have enjoined on man doing of good to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee and do good to me in respect of my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am of those who submit zoom
Wahiduddin Khan We have enjoined on man kindness to his parents: his mother bore him, in pain and in pain she gave birth to him, and his bearing and weaning takes thirty months. At length, when he reaches the age of full maturity and attains forty years, he says, O my Lord! Help me to be grateful for Your favours which You have bestowed upon me, and upon both my parents, and to do good deeds that will please You. Grant me righteousness in my offspring. Truly, I have turned to You and, truly, I submit to You zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We charged the human being with kindness to ones who are his parents. His mother carried him painfully and she painfully brought him forth. And the bearing of him and the weaning of him are thirty months. When he was fully grown, having come of age and reached forty years he said: My Lord! Arouse me that I may give thanks for Thy divine blessing, that with which Thou wert gracious to me and to ones who are my parents and that I do as one in accord with morality so that Thou be well-pleased and make things right for me and my offspring. Truly, I repented to Thee and, truly, I am of the ones who submit to God. zoom
T.B.Irving We have instructed everyman to be kind to both his parents. His mother bears him with reluctance, and gives birth to him painfully. Bearing him and weaning him last thirty months, until when he attains his full growth and reaches forty years [of age], he says: "My Lord, train me to be grateful for Your favor which you have shown to me and to both my parents, and to act honorably so You may approve of it. Improve my offspring for me: I have turned toward You (in repentance) and am one of those who are committed to (live in) peace [with God and society]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have commanded people to honour their parents. Their mothers bore them in hardship and delivered them in hardship. Their ˹period of˺ bearing and weaning is thirty months. In time, when the child reaches their prime at the age of forty, they pray, “My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You blessed me and my parents with, and to do good deeds that please You. And instil righteousness in my offspring. I truly repent to You, and I truly submit ˹to Your Will˺.” zoom
Safi Kaskas We have instructed man to be kind to his parents. His mother carried him with difficulty and gave birth to him with difficulty. His bearing and weaning period is thirty months. Until, when he reaches his full strength, and is forty years of age, he says, "My Lord, help me to be grateful for the blessings You have bestowed on me and on my parents; help me to do the right deeds that are pleasing to you. Make my children good. I have sincerely repented, and I am of those who submit to You." zoom
Abdul Hye And We have enjoined on people to be dutiful and kind to their parents. Its mother bears it with hardships and she brings it forth with hardships, and the bearing of it, and the weaning of it is 30 months. Till when it attains full strength and reaches 40 years, it says: “My Lord! Grant me the power and ability so that I may be grateful for Your Favor which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous deeds such as to please You, and make my offspring good for me. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims.” zoom
The Study Quran And We have enjoined man to be virtuous unto his parents. His mother carried him in travail and bore him in travail, and his gestation and weaning is thirty months, such that when he reaches maturity and reaches forty years he says, “My Lord inspire me to give thanks for Thy blessing with which Thou hast blessed me and hast blessed my parents, and that I may work righteousness such that it pleases Thee; and make righteous for me my progeny. Truly I turn in repentance unto Thee, and truly I am among those who submit. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We enjoined the human being to honour his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his weaning lasts thirty months. Until he has attained his maturity, and reaches forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do righteousness that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have surrendered." zoom
Abdel Haleem We have commanded man to be good to his parents: his mother struggled to carry him and struggled to give birth to him- his bearing and weaning took a full thirty months. When he has grown to manhood and reached the age of forty he [may] say, ‘Lord, help me to be truly grateful for Your favours to me and to my parents; help me to do good work that pleases You; make my offspring good. I turn to You; I am one of those who devote themselves to You.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have enjoined upon man kindness Unto the parents: with hardship his mother beareth him and with hardship she bringeth him forth, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, until, when he attaineth his full strength and attaineth the age of forty years, he saith: my Lord! grant me that may give thanks for the favour wherewith. Thou hast favoured me and my parents and that may work righteously such as Thou mayest approve; and be Thou good Unto me in my progeny, verily have turned Unto Thee repentant, and verily I am of those who submit zoom
Ahmed Ali We have enjoined on man to be good to his parents: His mother carries him in her womb with hardship, and gives birth to him in pain. Thirty months is the period of her carrying and weaning him. When he attains to manhood and the age of forty, he says: "O Lord, guide me to thank You for the favours You have bestowed on me and my parents, and to do things good as may please You, and give me a righteous off-spring. I turn to You in penitence and submit." zoom
Aisha Bewley We have instructed man to be good to his parents. His mother bore him with difficulty and with difficulty gave birth to him; and his bearing and weaning take thirty months. Then when he achieves his full strength and reaches forty, he says, ´My Lord, keep me thankful for the blessing You bestowed on me and on my parents, and keep me acting rightly, pleasing You. And make my descendants righteous. I have made tawba to You and I am truly one of the Muslims.´ zoom
Ali Ünal Now (among the good deeds) We have enjoined on human is the best treatment towards his parents. His mother bore him in pain, and in pain did she give him birth. The bearing of him and suckling of him (until weaned) is thirty months, until when he has reached his full manhood and reached forty years of age, he says: "My Lord! Arouse me that I may be thankful for all Your favors (life, health, sustenance, faith, and submission, and more) that You have bestowed on me and on my parents, and that I may do good, righteous deeds with which You will be pleased, and grant me righteous offspring (so that they treat me righteously, as I treat my parents). I have turned to You, and I am one of those who have submitted to You." zoom
Ali Quli Qara'i We have enjoined man to be kind to his parents. His mother has carried him in travail, and bore him in travail, and his gestation and weaning take thirty months. When he comes of age and reaches forty years, he says, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which may please You, and invest my descendants with righteousness. Indeed I have turned to you in penitence, and I am one of the muslims.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We have enjoined on man kindness (doing of good) to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and re zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have enjoined on man to show fairest (companionship) to his parents. His mother conceived him under compulsion, and she brought him forth under compulsion, and his pregnancy (i.e., the time he is in the womb) and his weaning are thirty months. Until, when he reaches full age, and reaches forty years, he says, "Lord! Dispense (to) me that I may thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and my parents (both), and that I may do righteousness satisfying You, and make me righteous in my offspring. Surely I repent to You, and surely I am one of the Muslims." (i.e., one who surrenders to Allah zoom
Muhammad Sarwar We have advised the human being to be kind to his parents; his mother bore him with hardship and delivered him while suffering a great deal of pain. The period in which his mother bore and weaned him lasted for thirty months. When he grew-up to manhood and became forty years old, he then said, "Lord, inspire me to give You thanks for the bounties you have granted to me and my parents, and to act righteously to please You. Lord, make my offspring virtuous. Lord I turn to you in repentance; I am a Muslim" zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have enjoined upon man to do good to his parents. His mother carried him with difficulty and delivered him with difficulty. And his carrying and his weaning is (in) thirty months, until when he attains his maturity and reaches forty years, he says, .My Lord, grant me that I offer gratitude for the favour You have bestowed upon me and upon my parents, and that I do righteous deeds that You like. And set righteousness, for my sake, in my progeny. Of course, I repent to you, and truly I am one of those who submit to You zoom
Shabbir Ahmed Now, We have enjoined upon man goodness toward his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the child and his total dependence on her took thirty months. And so, when he attains maturity and reaches forty years, he says, "My Lord! Enable me to be grateful for the blessings You have given me and to my parents, and that I may do works that meet Your Approval. And cause my generations to be righteous as well. Verily, unto You I turn, and truly do I submit to You." (2:233), (7:189), (31:14) zoom
Syed Vickar Ahamed And We have commanded that it is essential for man to be kind to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to get him to eat food (away from the mothers milk) is (a period of) thirty months. At length when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says: "O my Lord! Grant me (the gratitude) that I may be thankful for Your favor which You have given to me, and upon both my parents, and that I may work rightful deeds such as those that You may approve; And be gracious to me in my offspring. Truly, I have turned to You in repentance and truly I from those (who submit to You) as muslims." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." zoom
Farook Malik We have enjoined upon man to treat his parents with kindness. With much trouble his mother bore him, and with much pain did she give him birth. His bearing and his weaning took thirty months. When he reaches the age of full strength and becomes forty years old, he says: "My Lord! Grant me the grace that I may thank you for the favors which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do good deeds that will please You, and grant me good children. Surely I turn to You in repentance and surely I am of those who are Muslims." zoom
Dr. Munir Munshey We have made it incumbent upon man to treat his parents with kindness. His mother carried him with difficulty, and went through labor in pain. The pregnancy and weaning takes a total period of thirty months. Then when he reaches forty years of age and has attained his full strength (and potential), he says, "My Lord, instill in me the courage to be grateful for the blessings You have showered upon me and my parents. Inspire me to do good deeds _ the deeds that please You. (My Lord) make my offspring righteous. I turn to You in repentance and I am one of those who submit (to Your will)." zoom
Dr. Kamal Omar We have enjoined on man kindness to his parents: in pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. And the gestation-period for him and the weaning of him (make) thirty months — until when he attained his full strength and attained forty years, he said, “My Nourisher-Sustainer! Bestow me (the power) that I may pay thanks for Your favour which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may perform righteous deeds that You may agree with it; and make reform in my offspring for my sake. Truly, I have turned to You, and truly I am (one) of the Muslims.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We have enjoined upon man kindness to his parents. His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty. His bearing and weaning takes thirty months. Until, when he has attained his maturity, and has reached forty years, he says, 'Lord, enable me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to act with righteousness, pleasing You. And improve my children for me. I have sincerely repented to You, and I am of those who have surrendered.' zoom
Maududi We have enjoined man to be kind to his parents. In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. The carrying of the child to his weaning is a period of thirty months. And when he is grown to full maturity and reaches the age of forty, he prays: "My Lord, dispose me that I may give thanks for the bounty that You have bestowed upon me and my parents, and dispose me that I may do righteous deeds that would please You, and also make my descendants righteous. I repent to You, and I am one of those who surrender themselves to You." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We instructed the human being to kindness to his parent. His mother carried him in pain and gave birth to him in pain, and carried him and breastfed him for thirty months. When he reached his full maturity and he reached forty years, he said: my Master, enable me to thank for Your favor that you granted me and my parents, and to do good work that pleases You, and straighten out my descendants for me, indeed I turned to You (in repentance) and I am of the submitted ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have enjoined on the human being kindness to his parents. In pain did his mother carry him, and in pain did she give birth to him. Carrying the child and his weaning is a period of thirty months. Then, when he reaches the age of full strength and attains forty years he says, “My Lord, bless me to be grateful for Your favors that You have bestowed upon me, and upon both my parents, and to do the righteous deeds that You approve of, and be gracious to me for my harmful deeds. Indeed I have turned to You, and indeed I do submit. zoom
Musharraf Hussain We advised humanity to care for parents; in pregnancy, his mother carried him with difficulty, and with greater difficulty she gave him birth. The pregnancy and the weaning took thirty months; when he reached his full maturity and the fortieth year, he prayed: “My Lord, inspire me to thank You for the gifts that You have blessed me and my parents with, and give me the ability to be righteous, to please You; make my children righteous, too. I turn towards You, and I am a Muslim.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We enjoined man to do good to his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his bearing and weaning lasts thirty months. So that, when he has reached his independence, and he has reached forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do good work that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have submitted." zoom
Mohammad Shafi And We have commended to man to be kind to parents. His mother bears him in pain and in pain does she deliver him. And the bearing and feeding of him till he is weaned away from mother's milk takes thirty months. Then as he attains to full strength and reaches forty years of age, he says, "My Lord! Inspire me to be thankful for the favour You have bestowed on me and on my parents, and to do righteous deeds that would please You. And make me righteous in the matter of my offspring. I do indeed turn to You in repentance, and indeed I am of those who submit zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hereby orders man to treat his parents with kindness. Especially the mother who went through lots of hardship in carrying the unborn baby inside her, then suffered a lot while giving birth and gave milk to the baby for some thirty months. When the child grows up and becomes mature, at the age of forty, he should say: “O Lord, direct me to appreciate the blessings that you have showered me and my parent with and enable me to engage in God pleasing deeds. May you let my children to grow up righteous too. I turn to you and I submit myself to your will.&rdquo zoom
Faridul Haque And We have commanded man to be good towards parents; his mother bore him with hardship, and delivered him with hardship; and carrying him and weaning him is for thirty months; until when he * reached maturity and became forty years of age, he said, “My Lord! Inspire me to be thankful for the favours you bestowed upon me and my parents, and that I may perform the deeds pleasing to You, and keep merit among my offspring; I have inclined towards you and I am a Muslim.” (* This verse was revealed concerning S. Abu Bakr - the first caliph - may Allah be well pleased with him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have charged the human to be kind to his parents. With much pain his mother bore him, and with much pain she gave birth to him; his bearing andweaning are thirty months. When he grows to manhood and attains his fortieth year, he says: 'Make me so disposed My Lord, so that I give thanks for the favorswith which You have blessed me, my father and mother, and that I will do good deeds that will please You. And, make me righteous and also my descendants. To You I repent, and I am among those who surrender. zoom
Maulana Muhammad Ali And We have enjoined on man the doing of good to his parents. His mother bears him with trouble and she brings him forth in pain. And the bearing of him and the weaning of him is thirty months. Till, when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord, grant me that I may give thanks for Thy favour, which Thou has bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee; and be good to me in respect of my offspring. Truly I turn to Thee, and truly I am of those who submit zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We directed/commanded the human (with) a goodness (in treatment) with (to) his parents, his mother bore/became pregnant with him compellingly/forcefully/involuntarily and she gave birth to him compellingly/forcefully/involuntarily, and his weight/pregnancy with him , and his wearing/separation thirty months, until when he reached his maturity/strength, and he reached forty years, he said: "My Lord inspire/influence me that (E) I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that (E) I make/do correct/righteous deeds you accept/approve it, and correct/repair for me in my descendants, that I repented to you, and that I am from the Moslems/submitters/surrenderers." zoom
Sher Ali And WE have enjoined on man to be good to his parents. His mother bears him with pain, and brings him forth with pain, and the bearing of him and his weaning takes thirty months till, when he attains his full maturity and reaches the age of forty years, he says, `My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which thou hast bestowed upon me and upon my parents, and I may do such righteous deeds as may please Thee. And establish righteousness among my progeny for me. I do turn to thee; and, truly, I am of those who are obedient to thee. zoom
Rashad Khalifa We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him arduously, gave birth to him arduously, and took intimate care of him for thirty months. When he reaches maturity, and reaches the age of forty, he should say, "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do the righteous works that please You. Let my children be righteous as well. I have repented to You; I am a submitter." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We commanded man to do good to his parents. His mother bore him with pain, and gave birth to him with pain. And his bearing and weaning are in thirty months, till when he reached to his strength and attained me age of forty years, he submitted, 'O my Lord, put in my heart that I may be thankful for Your blessing which You bestowed upon me and upon my parents, and that I may do such works which may please You, and make my offspring righteous for me. I turned towards you, and I am muslim.' zoom
Amatul Rahman Omar And We have enjoined on a human being to do good to his parents. His mother bears him with trouble and pain and brings him forth with trouble and pain. The bearing of him and his weaning (takes) thirty months, till when he attains his full maturity and reaches (the age of) forty years he says to his Lord, `My Lord! rouse me up that I may give thanks for the favours you have bestowed on me and on my parents and that I may do such righteous deeds as may please You. And (my Lord!) establish righteousness among my progeny for me. To You indeed I turn penitently and I am surely of those who submit themselves (to You). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have commanded man to be benevolent towards his parents. His mother bears him (in the womb) with pain and gives birth to him with pain. And bearing him (in the womb) and weaning of him (i.e., the period of pregnancy and feeding) is (spread over) thirty months. Till, when he attains to manhood and then reaches (the age of) forty years, he says: ‘O my Lord, bestow on me the ability to give You thanks for the favour which You have done to me and my parents, and that I may do such deeds as may please You, and endow me and my children with virtue and piety. Assuredly I turn to You, and certainly I am of those who obey You in submissiveness. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. His mother bears him with hardship and she brings him forth with hardship, and the bearing of him, and the weaning of him is thirty (30) months, till when he attains full strength and reaches forty years, he says: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favour which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You, and make my off-spring good. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims (submitting to Your Will)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have charged man, that he be kind to his parents; his mother bore him painfully, and painfully she gave birth to him; his bearing and his weaning are thirty months. Until, when he is fully grown, and reaches forty years, he says, 'O my Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and make me righteous also in my seed. Behold, I repent to Thee, and am among those that surrender. zoom
Edward Henry Palmer We have prescribed for man kindness towards his parents. His mother bore him with trouble and brought him forth with trouble; and the bearing of him and the weaning of him is thirty months; until, when he reaches puberty, and reaches forty years, he says, 'Lord! stir me up that I may be thankful for thy favours wherewith thou hast favoured me and my parents; and that I may do right to please Thee; and make it right for me in my offspring; verily, I turn repentant unto Thee, and, verily, I am of those resigned. zoom
George Sale We have commanded man to shew kindness to his parents: His mother beareth him in her womb with pain, and bringeth him forth with pain: And the space of his being carried in her womb, and of his weaning, is thirty months; until, when he attaineth his age of strength, and attaineth the age of forty years, he saith, O Lord, excite me, by thy inspiration, that I may be grateful for thy favours, wherewith thou hast favoured me and my parents; and that I may work righteousness, which may please thee: And be gracious unto me in my issue; for I am turned unto thee, and am a Moslem zoom
John Medows Rodwell Moreover, we have enjoined on man to shew kindness to his parents. With pain his mother beareth him; with pain she bringeth him forth: and his bearing and his weaning is thirty months; until when he attaineth his strength, and attaineth to forty years, he saith, "O my Lord! stir me up to be grateful for thy favours wherewith thou hast favoured me and my parents, and to do good works which shall please thee: and prosper me in my offspring: for to thee am I turned, and am resigned to thy will" (am a Muslim) zoom
N J Dawood (2014) And We have enjoined man to show kindness to his parents. With much pain his mother bears him, and with much pain she brings him into the world. He is born and weaned in thirty months. When he grows to manhood and attains his fortieth year, let him say: ‘Inspire me, Lord, to give thanks for the favours You have bestowed on me and on my parents, and to do good works that will please You. Grant me good descendants. To You I turn and to You I submit as a Muslim.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have required a person to show kindness for his/her parents. His/her mother bore him/her with hardship. She gave birth in pain. The carrying of a child until his/her weaning is thirty months. Finally, he/she attains full maturity at age forty. He/she says, “O my Lord, grant that I am grateful for Your favor bestowed upon me and my parents. [Grant that I] may do good deeds that You approve. Make my children righteous. Truly, I have turned to You. Truly, I am among those who submit.” zoom
Ahmed Hulusi And We advised man to be kind to his parents. His mother has carried him in hardship and given birth to him in difficulty. His gestation and weaning period is thirty months... When he reaches maturity and reaches the age of forty years he says, “My Rabb... Enable me and my parents to be grateful for the blessings You have bestowed upon us from Your favor, and to engage in deeds that will please You... And make righteous my offspring. I have repented to You and indeed I am of the Muslims (those who are aware of their submission)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We commended to man his parents, to commit them to his kind care and display to them a friendly and a kind disposition. With travail did his mother bear him and with travail did she bring him forth, and between bearing him, weaning and rearing him she spends thirty months of bodily and mental toil. Then when he has grown to maturity and attained the age of forty he invokes Allah, thus: " O Allah, my Creator " he prays, " create in me a clean heart and actuate me with the feeling of gratitude and gratefulness to You for the efficacious grace you conferred on me and on my parents: that I do deeds imprinted with wisdom and piety, that You create in my progeny clean hearts impressed with religious and spiritual virtues, Now I do repent of the wrong doings I might have done, and I join those who commit their causes to You. " zoom
Mir Aneesuddin And We have enjoined on man, doing of good to his parents, his mother bears him with hardship and delivers him with hardship, and the bearing of him and the weaning of him takes thirty months, until when he reaches his strength (maturity) and reaches forty years, he says, “O my Fosterer! arouse me that I may be grateful for Your favour which You have bestowed on me and my parents and that I may do righteous work which pleases You, and set right for me (the affair) in (connection with) my descendants, I certainly turn to You and I am certainly of those who submit (as Muslims).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...