Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِين zoom
Transliteration Wa-itha AAalima min ayatina shay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun zoom
Transliteration-2 wa-idhā ʿalima min āyātinā shayan ittakhadhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when he knows of Our Verses, anything, he takes them (in) ridicule. Those - for them (is) a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store zoom
M. M. Pickthall And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty zoom
Shakir And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement zoom
Wahiduddin Khan When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if he knew anything about Our signs, he took them to himself in mockery. Those, for them is a despised punishment. zoom
T.B.Irving Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment. zoom
Safi Kaskas And when he does learn some of Our verses, he ridicules them. Such people will have a humiliating punishment. [: zoom
Abdul Hye And when one learns something of Our Revelations (this Qur’an), it takes them as a joke. For such people, there will be a humiliating punishment. zoom
The Study Quran And when he comes to know aught of Our signs, he takes them in mockery. For them there shall be a humiliating punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution zoom
Abdel Haleem who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment zoom
Abdul Majid Daryabadi And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous zoom
Ahmed Ali When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment zoom
Aisha Bewley When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment. zoom
Ali Ünal When he has come to some knowledge of Our signs (whether in the universe or in the Qur’an), he takes them in mockery. For such there is a humiliating punishment zoom
Ali Quli Qara'i Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment zoom
Hamid S. Aziz And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment zoom
Muhammad Sarwar When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment zoom
Muhammad Taqi Usmani When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment zoom
Shabbir Ahmed For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store zoom
Syed Vickar Ahamed And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment zoom
Farook Malik And when something of Our revelations come to his knowledge, he takes them as a joke; for all such people there will be a humiliating punishment zoom
Dr. Munir Munshey He mocks whatever little he learns about Our verses. A humiliating punishment exists for such a one zoom
Dr. Kamal Omar And when he came to know something of Our Verses, he took it as a jest. Those people, for them (is a) humiliating torment zoom
Talal A. Itani (new translation) And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment zoom
Maududi Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when he learns something from Our signs, he takes it as a joke. They have a humiliating punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when he learns something of Our signs, he takes them without regard, for them there will be a crushing penalty zoom
Musharraf Hussain When he hears something about our Scripture he mocks it. They deserve a humiliating punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution zoom
Mohammad Shafi When he comes to know something from Our Verses, he makes a fun of it. For such there shall be a humiliating punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished zoom
Faridul Haque And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture zoom
Sher Ali And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment zoom
Rashad Khalifa When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when he comes to know anything from My signs, he takes them in mockery. For them is an abasing torment zoom
Amatul Rahman Omar And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when he learns about any thing of Our Verses (of the Qur’an), he makes it a joke. It is they for whom there is humiliating torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement zoom
Edward Henry Palmer and when he knows something of our signs takes them for a jest! These,- for them is shameful woe zoom
George Sale And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment zoom
John Medows Rodwell And when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them zoom
N J Dawood (2014) And if he new a little of Our signs, he would deride them: such men shall suffer degrading torment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When he/she learns something of Our signs, he/she takes them for a joke. For people like that, there will be a horrible punishment. zoom
Ahmed Hulusi When any of Our signs reach him, he mocks them! For them is the humiliating suffering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when he -this wicked- commits to memory any of our revelations or hears of any of our signs demonstrating Omnipotence and Authority, he turns them into ridicule, and his vanity blows malicious mockery. Such persons are incensed with multiple wrongs; they shall suffer multiple humiliations and a mortifying punishment zoom
Mir Aneesuddin And when he comes to know of any of Our signs, he takes it as mockery, for them there will be a disgraceful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...