Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store | |
M. M. Pickthall | | And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty | |
Shakir | | And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement | |
Wahiduddin Khan | | When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if he knew anything about Our signs, he took them to himself in mockery. Those, for them is a despised punishment. | |
T.B.Irving | | Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment. | |
Safi Kaskas | | And when he does learn some of Our verses, he ridicules them. Such people will have a humiliating punishment. [: | |
Abdul Hye | | And when one learns something of Our Revelations (this Qur’an), it takes them as a joke. For such people, there will be a humiliating punishment. | |
The Study Quran | | And when he comes to know aught of Our signs, he takes them in mockery. For them there shall be a humiliating punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution | |
Abdel Haleem | | who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous | |
Ahmed Ali | | When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment | |
Aisha Bewley | | When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment. | |
Ali Ünal | | When he has come to some knowledge of Our signs (whether in the universe or in the Qur’an), he takes them in mockery. For such there is a humiliating punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment | |
Hamid S. Aziz | | And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment | |
Muhammad Sarwar | | When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment | |
Shabbir Ahmed | | For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store | |
Syed Vickar Ahamed | | And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment | |
Farook Malik | | And when something of Our revelations come to his knowledge, he takes them as a joke; for all such people there will be a humiliating punishment | |
Dr. Munir Munshey | | He mocks whatever little he learns about Our verses. A humiliating punishment exists for such a one | |
Dr. Kamal Omar | | And when he came to know something of Our Verses, he took it as a jest. Those people, for them (is a) humiliating torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment | |
Maududi | | Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And when he learns something from Our signs, he takes it as a joke. They have a humiliating punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And when he learns something of Our signs, he takes them without regard, for them there will be a crushing penalty | |
Musharraf Hussain | | When he hears something about our Scripture he mocks it. They deserve a humiliating punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution | |
Mohammad Shafi | | When he comes to know something from Our Verses, he makes a fun of it. For such there shall be a humiliating punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished | |
Faridul Haque | | And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture | |
Sher Ali | | And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment | |
Rashad Khalifa | | When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when he comes to know anything from My signs, he takes them in mockery. For them is an abasing torment | |
Amatul Rahman Omar | | And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when he learns about any thing of Our Verses (of the Qur’an), he makes it a joke. It is they for whom there is humiliating torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment | |