Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe | |
M. M. Pickthall | | Lo! in the heavens and the earth are portents for believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe | |
Shakir | | Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers | |
Wahiduddin Khan | | There are signs in the heavens and the earth for those who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, in the heavens and the earth are signs for the ones who believe. | |
T.B.Irving | | there are signs in Heaven and Earth for believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers. | |
Safi Kaskas | | In the heavens and earth are Signs for the believers. [: | |
Abdul Hye | | Surely, in the heavens and the earth there are signs for the believers, | |
The Study Quran | | Truly in the heavens and the earth are signs for believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In the heavens and the Earth are signs for the believers | |
Abdel Haleem | | There are signs in the heavens and the earth for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers | |
Ahmed Ali | | Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth | |
Aisha Bewley | | In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun. | |
Ali Ünal | | In the heavens and on the earth there are indeed (clear) signs for the believers (pointing to God’s Existence, Oneness, and Lordship) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful | |
Hamid S. Aziz | | Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers | |
Muhammad Sarwar | | In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith | |
Shabbir Ahmed | | Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers | |
Farook Malik | | Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers | |
Dr. Munir Munshey | | For the believers, there are indeed (many) signs in the heavens and the earth | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, in the heavens and the earth are indeed signs for the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | In the heavens and the earth are proofs for the believers | |
Maududi | | Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the eart | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there are signs in the skies and the earth for the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed in the heavens and the earth are signs for those who believe | |
Musharraf Hussain | | There are plenty of signs for the believers in the Heavens and the Earth; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In the heavens and the earth are signs for the believers | |
Mohammad Shafi | | Indeed, in the heavens and the earth there are Signs for those who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God | |
Faridul Haque | | Indeed in the heavens and the earth are signs for believers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely in the heavens and the earth are signs for believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers | |
Sher Ali | | Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe | |
Rashad Khalifa | | The heavens and the earth are full of proofs for the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, there are signs in the heavens and the earth for the believers. | |
Amatul Rahman Omar | | The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, there are signs for the believers in the heavens and the earth | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers | |