Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Inna fee alssamawati waal-ardi laayatin lilmu/mineena zoom
Transliteration-2 inna fī l-samāwāti wal-arḍi laāyātin lil'mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe zoom
M. M. Pickthall Lo! in the heavens and the earth are portents for believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe zoom
Shakir Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers zoom
Wahiduddin Khan There are signs in the heavens and the earth for those who believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in the heavens and the earth are signs for the ones who believe. zoom
T.B.Irving there are signs in Heaven and Earth for believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers. zoom
Safi Kaskas In the heavens and earth are Signs for the believers. [: zoom
Abdul Hye Surely, in the heavens and the earth there are signs for the believers, zoom
The Study Quran Truly in the heavens and the earth are signs for believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In the heavens and the Earth are signs for the believers zoom
Abdel Haleem There are signs in the heavens and the earth for those who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers zoom
Ahmed Ali Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth zoom
Aisha Bewley In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun. zoom
Ali Ünal In the heavens and on the earth there are indeed (clear) signs for the believers (pointing to God’s Existence, Oneness, and Lordship) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed in the heavens and the earth there are signs for the faithful zoom
Hamid S. Aziz Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in the heavens and the earth are indeed signs for the believers zoom
Muhammad Sarwar In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely in the heavens and the earth, there are signs for those who have faith zoom
Shabbir Ahmed Behold, in the heavens and the earth are Signs for all who are willing to attain conviction zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, in the heavens and the earth, are Signs for the believers (those who believe) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers zoom
Farook Malik Surely in the heavens and the earth there are signs for the true believers zoom
Dr. Munir Munshey For the believers, there are indeed (many) signs in the heavens and the earth zoom
Dr. Kamal Omar Surely, in the heavens and the earth are indeed signs for the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) In the heavens and the earth are proofs for the believers zoom
Maududi Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the eart zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there are signs in the skies and the earth for the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed in the heavens and the earth are signs for those who believe zoom
Musharraf Hussain There are plenty of signs for the believers in the Heavens and the Earth; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In the heavens and the earth are signs for the believers zoom
Mohammad Shafi Indeed, in the heavens and the earth there are Signs for those who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The heavens and the earth is fool of proofs for those who believe in God zoom
Faridul Haque Indeed in the heavens and the earth are signs for believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers zoom
Maulana Muhammad Ali Surely in the heavens and the earth are signs for believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers zoom
Sher Ali Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe zoom
Rashad Khalifa The heavens and the earth are full of proofs for the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, there are signs in the heavens and the earth for the believers. zoom
Amatul Rahman Omar The fact is that there are signs for believers in the heavens and in the earth zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, there are signs for the believers in the heavens and the earth zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in the heavens and earth there are signs for the believers zoom
Edward Henry Palmer Verily, in the heavens and the earth are signs to those who believe zoom
George Sale Verily both in heaven and earth are signs of the divine power unto the true believers zoom
John Medows Rodwell Assuredly in the Heavens and the Earth are signs for those who believe zoom
N J Dawood (2014) Surely in the heavens and the earth there are signs for the faithful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, in the skies and on the earth are signs for believers. zoom
Ahmed Hulusi There are signs in the heavens and the earth for those who believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The heavens and the earth are teeming indeed with signs and symbols expressive of acts of miraculous nature serving to demonstrate divine Singleness, Uniqueness, Omnipotence and Authority for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin In the skies and the earth there are certainly signs for the believers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...