Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment | |
M. M. Pickthall | | Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make | |
Shakir | | Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge | |
Wahiduddin Khan | | Do those who commit evil deeds imagine that We shall deal with them in the same way as We deal with those who have attained to faith and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Assumed those who sought to do evil deeds that We will make them equal with those who believed and did as the ones in accord with morality? Are their living and dying equal? How evil is the judgment they give! | |
T.B.Irving | | Or do those who commit evil deeds reckon that We will treat them exactly like those who believe and perform honorable actions, just as if their mode of living and their way of dying were equivalent? How lamely do they judge! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment! | |
Safi Kaskas | | Or do those who indulge in evil deeds assume that We will regard them the same as those who believe and do good deeds, that they will be alike whether in life or in death? How bad is their judgment? | |
Abdul Hye | | Or do those evil doers think that We shall make them equal with those who believe and do righteous deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgment that they make! | |
The Study Quran | | Or do those who commit evil deeds suppose that We shall treat them like those who believe and perform righteous deeds equally in their life and in their death? Evil indeed is the judgment they make | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death Miserable is how they judge | |
Abdel Haleem | | Do those who commit evil deeds really think that We will deal with them in the same way as those who believe and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge | |
Abdul Majid Daryabadi | | Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge | |
Ahmed Ali | | Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make | |
Aisha Bewley | | Or do those who perpetrate evil deeds suppose that We will make them like those who have iman and do right actions, so that their lives and deaths will be the same? How bad their judgement is! | |
Ali Ünal | | What? Do those who commit evil deeds think that We hold them equal with those who believe and do good, righteous deeds – equal in respect of their life and their death? How evil is their judgment | |
Ali Quli Qara'i | | Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them as those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make | |
Hamid S. Aziz | | What! Do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good - that their life and their death shall be equal? Ill is their judgment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do the ones who keep indulging in odious deeds reckon that We will make them as the ones who have believed and done deeds of righteousness, (and) equal (will be) their living and their dying? How odious is (the way) they judge | |
Muhammad Sarwar | | Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge | |
Shabbir Ahmed | | What! Do those who disrupt others' lives think that We will treat them, in life and death, like believers and helpers of humanity? Off balance, indeed, is their judgment | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do those who go after evil ways think that We shall consider them equal with those who believe and do righteous deeds,— In their present life and after their death will be equal? They make a wrong judgment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge | |
Farook Malik | | Do the evil doers think that We shall hold them equal with those who believe and do good deeds, and that their lives and deaths shall be alike? Worst is the judgment that they make | |
Dr. Munir Munshey | | Do they think that We would treat the unbelievers committing evil deeds, in just the same manner as We treat the believers performing the righteous deeds? Should their lives and their deaths be equal? How wrong is their judgment | |
Dr. Kamal Omar | | Have they, who have persisted in evil deeds, assessed that We will regard them equal to those who have accepted Faith and performed righteous deeds — (during) their life-span (in this world) and (at the time of) their death? (It is evident) injustice what they pronounce as (My) judgement | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment | |
Maududi | | Do the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do those who committed the bad deeds think that We make them equal, in their life and in their death, to those who believed and did good works? They judge badly | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, do those who seek corrupt ways think that We will hold them equal with those who believe and do righteous deeds, equal will be their life and their death? Wrong is their judgment | |
Musharraf Hussain | | Or do evildoers think We will make them like the righteous believers, so they are like them in their living and dying? They’ve made a bad judgement | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death? Miserable is how they judge | |
Mohammad Shafi | | Do those who do bad things think that We shall make them equal, in their lives and in their deaths, to those who believe and do good deeds? Vile is their judgement | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do wrongdoers expect that I (God) will treat them in the same way that I treat the believers, who do good deeds? Can their life and death be equal? If so, they are wrong | |
Faridul Haque | | Do those who commit evil assume that We will make them equal to those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do those who commit evil deeds think that We will make them (equal) to the believers who do good works, so that in life and death they shall be alike? How evil they judge | |
Maulana Muhammad Ali | | Or do those who do evil deeds think that We shall make them as those who believe and do good -- their life and their death being equal? Evil is what they judge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or (did) those who earned/committed the sins/crimes think/suppose that (E) We make/put them as those who believed and made/did the correct/righteous deeds, equal/alike (in) their life and (in) their death/time of death? It is bad what they judge/rule | |
Sher Ali | | Do those who commit evil deeds imagine that WE shall make them like those who believe and do righteous deeds, so that their life and their death shall be equal? Evil, indeed, is what they judge | |
Rashad Khalifa | | Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do those who have committed evil deeds think that We shall make them like those who have believed and have done good works, so that their life and their death should be equal? What an evil judgement they give? | |
Amatul Rahman Omar | | Do those who commit evil deeds think that We will treat them like those who believe and (accordingly) do deeds of righteousness so that their lives and deaths be alike? How ill they judge | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do those who have earned evil deeds think that We shall make them resemble those who believe and do good deeds (so as) to make their life and death alike? The claim, which they (the disbelievers) make, is the worst evil | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make | |