Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِين zoom
Transliteration Walaqad atayna banee isra-eela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā banī is'rāīla l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly, We gave (the) Children (of) Israel the Book and the wisdom and the Prophethood, and We provided them of the good things and We preferred them over the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood; and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time] zoom
M. M. Pickthall And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations zoom
Shakir And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations zoom
Wahiduddin Khan We gave Scriptures, wisdom and prophethood to the Children of Israel, and provided them with good things and favoured them over all other people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave the Children of Israel the Book, the critical judgment and the prophethood and We provided them from what is good and We gave them advantage over the worlds zoom
T.B.Irving We already gave the Children of Israel the Book, discretion and prophethood, and We provided them with wholesome things and let excel over [everyone in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; granted them good, lawful provisions; and favoured them above the others. zoom
Safi Kaskas We gave the Children of Israel the Book, Wisdom and prophecy. We provided them with good things and preferred them over all people. zoom
Abdul Hye And indeed We gave the Scripture to the children of Israel, the understanding of the Scripture, and the Prophethood, and provided them with good things of life, and preferred them above all the worlds (during that time), zoom
The Study Quran And indeed We gave the Children of Israel the Book, judgment, and prophethood, and We provided them with good things, and We favored them above the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had given the Children of Israel the Scripture, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds zoom
Abdel Haleem We gave scripture, wisdom, and prophethood to the Children of Israel; We provided them with good things and favoured them above others zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly. We vouchsafed Unto the Children of Israil the Book and the wisdom and the propherhood, and We provided them with good things and preferred them above the worlds zoom
Ahmed Ali We gave the children of Israel the Book, and the judgement and the prophethood, provided them with good things, favoured them over other people zoom
Aisha Bewley We gave the Book and Judgement and Prophethood to the tribe of Israel and provided them with good things and favoured them over all other people. zoom
Ali Ünal We did for sure grant to the Children of Israel the Book, and the authority to judge (by the Book), and Prophethood; and We provided them with pure, wholesome things, and exalted them above all other peoples (of their time) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things, and We gave them an advantage over all the nations zoom
Hamid S. Aziz And certainly We gave the Book and the Wisdom and the Prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel over other nations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought the Seeds (Or: sons) of Israel) the Book, and the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We graced them over the worlds zoom
Muhammad Sarwar We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people zoom
Muhammad Taqi Usmani We gave the children of Isra‘il the book and the wisdom and the prophet-hood, and provided them with good things, and preferred them above all (people of) the world zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We gave to the Children of Israel the Scripture, the Rule and a succession of Prophets, and provided them with good things and bestowed upon them bounties more than other nations of the time. (3:78), (6:90) zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We gave the Children of Israel the Book (Torah, the Scripture, its Jewish Laws) and understanding and prophet hood; And We gave them good and pure things for living; And We chose them above the nations zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds zoom
Farook Malik We gave the Book to the Children of Israel and bestowed on them rulership and Prophethood. We provided them with good things of life, exalted them above the nations zoom
Dr. Munir Munshey We had certainly given the book, the wisdom and the prophethood to the children of Israel. We blessed them with the wholesome provisions (of life). We had given them precedence over the whole world zoom
Dr. Kamal Omar And surely indeed, We gave Al-Kitab to Bani Israiel and Al-Hukm (‘The Ordainment’), as well as Prophethood. [See Verse No. 6/89]. And We gave them provisions out of palatable and useful items, and preferred them over the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people zoom
Maududi Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom and Prophethood, and provided them with good things as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given children of Israel the book and the authority and the prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them over all other people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We granted to the Children of Israel the Book, and the Wisdom, and the prophetic office. We gave them for sustenance, things good and pure, and We favored them above the nations zoom
Musharraf Hussain We gave the Book, the law, prophethood, and plenty of wealth to the Israelites, and furthermore favoured them over other folks. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had given the Children of Israel the Book, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds zoom
Mohammad Shafi Indeed We did bestow upon the Children of Israel the Book, political power and Prophethood. And We provided them with good things and exalted them above the worlds.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) gave the Jews the Scripture, Divine criteria for judgment and Prophet hood. I showered them with good things of life and made them superior [in account of their prescribed style of life] to other nations zoom
Faridul Haque And indeed We gave the Descendants of Israel the Book, and the rule, and the Prophethood, and gave good things for sustenance and gave them superiority over all others of their time zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave to the Children of Israel the Book, judgment and prophethood. We provided them with good things and preferred them above the worlds (of theirtime) zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We gave the Children of Israel the Book and judgment and prophethood and provided them with good things, and made them excel the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) given/brought to Israel's sons and daughters The Book , and the judgment/rule, and the prophethood, and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali And verily, WE gave the Children of Israel the Book and sovereignty and Prophethood; and WE provided them with good and pure things, and WE exalted them over the peoples of their time zoom
Rashad Khalifa We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly We bestowed the children of Israel, the Book, the Government and the Prophethood, and We provided them with pure things and exalted them over the people of their time. zoom
Amatul Rahman Omar And indeed We gave the Children of Israel the Scripture (of mosaic law) and power of judgment and prophethood, and provided them with good and pure things and exalted them over the contemporary peoples zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We gave to the Children of Israel the Book, the reign and Prophethood, and provided them with sustenance of pure things. And We exalted them above (their contemporary) worlds (i.e., the nations and civilizations of that age) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the Alameen (mankind and jinns) (of their time, during that period) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings zoom
Edward Henry Palmer And we did bring the children of Israel the Book and judgment and prophecy, and we provided them with good things, and preferred them above the worlds zoom
George Sale We gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and prophecy; and We fed them with good things, and preferred them above all nations zoom
John Medows Rodwell To the children of Israel gave we of old the Book and the Wisdom, and the gift of Prophecy, and we supplied them with good things, and privileged them above all peoples zoom
N J Dawood (2014) To the Israelites We gave the Book and bestowed on them judgement and prophethood. We provided them with wholesome things and exalted them above the nations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We previously granted to the Children of Israel the Book, wisdom, and the gift of prophecy. We provided fine things for sustenance, and We favored them above all other nations. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave the knowledge of the reality and sunnatullah, the Wisdom and Nubuwwah to the children of Israel and nourished them with clean sustenance and preferred them over the worlds (humans who are devoid of these). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah asserts: " We gave Bani-Israel (the Children of Israel) the Book and authority and soundness of judgment in the choice of means and ends and bestowed on them the Divine prerogative of Prophethood, We provided them with victuals of the various good and wholesome kinds of provisions, and they wore Our favour to the end that We preferred them above all peoples*. (At the time when idolatry and aetheism prevailed zoom
Mir Aneesuddin And We gave the book to the children of Israel and (also) wisdom and prophet hood, and We provided them with the good things and We made them excel (others in) the worlds, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...