Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned | |
M. M. Pickthall | | Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned | |
Shakir | | Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn | |
Wahiduddin Khan | | Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say to those who believed: Forgive those who hope not for the Days of God that He give recompense to a folk according to what they had been earning. | |
T.B.Irving | | Tell those who believe to forgive the ones who do not expect [to see] God´s days, so He may reward a folk according to whatever it has earned. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit. | |
Safi Kaskas | | Tell the believers that they should forgive those who do not anticipate the Days of God as it is He alone who will hold people accountable for what they have earned. | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad) to those who have believed, to forgive those who don’t hope for the (bad) days from Allah, so that He may recompense those people according to what they have earned. | |
The Study Quran | | Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of God, that He may requite a people for that which they used to earn | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned | |
Abdel Haleem | | Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning | |
Ahmed Ali | | Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds | |
Aisha Bewley | | Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned. | |
Ali Ünal | | Tell those who believe that they should pardon those who do not hope for the coming of the Days of God (when He will make them understand what their unbelief means), seeing that He will recompense people for what they have earned | |
Ali Quli Qara'i | | Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite a people for what they used to earn | |
Hamid S. Aziz | | Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn | |
Muhammad Sarwar | | Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah‘s days, so that He may recompense a people for what they used to earn | |
Shabbir Ahmed | | Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds) | |
Syed Vickar Ahamed | | Say to those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to repay (for the good or the bad) each People according to what they have earned | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn | |
Farook Malik | | O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet), tell those who believe, "The unbelievers do not expect the ´days of Allah´ _(the Day of Resurrection and all days after that). Overlook them, so He may compensate people in accordance with the deeds they earn!" | |
Dr. Kamal Omar | | Say to those who have Believed (that) they should forgive those who hope not for the Days of Allah — so that (Allah Himself) recompense a nation in accordance with what they used to earn | |
Talal A. Itani (new translation) | | Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned | |
Maududi | | (O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Tell those who believed to forgive those who do not hope for God's days, so that He rewards people for what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the days of God. It is for Him to reward each people according to what they have earned | |
Musharraf Hussain | | Say to the believers: “Pardon those who have no hope of Allah’s days,” Allah will reward people for what they earned. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned | |
Mohammad Shafi | | Tell those who believe to forgive those who do not look forward to the Divine Times (Hereafter) for Allah Himself to requite them for their deeds. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Ask the believers to [be patient with and] forgive the shortsightedness of the disbelievers who do not believe in the Day of Judgment. [God will reward them for their patience and punish the disbelievers Himself as] God will fully pay for whatever each person has earned | |
Faridul Haque | | Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned | |
Maulana Muhammad Ali | | Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring ." | |
Sher Ali | | Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn | |
Rashad Khalifa | | Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Tell to the believers pardon those who hope not for the days of Allah so that Allah may recompense a people for their earnings | |
Amatul Rahman Omar | | Tell those who believe to let alone those who do not accept the (contesting) days of Allah on which the righteous will be successful in the land and the wicked will suffer disaster in order that He may Himself recompense every people according to their deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say to the believers to disregard those who neither hope for nor fear (the coming of) the Days of Allah, so that He may give them full reward of those (deeds) which they used to earn | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers) | |