Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُون zoom
Transliteration Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 qul lilladhīna āmanū yaghfirū lilladhīna lā yarjūna ayyāma l-lahi liyajziya qawman bimā kānū yaksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say to those who believe (to) forgive those who (do) not hope (for the) days (of) Allah; that He may recompense a people for what they used to earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned zoom
M. M. Pickthall Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned zoom
Shakir Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn zoom
Wahiduddin Khan Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say to those who believed: Forgive those who hope not for the Days of God that He give recompense to a folk according to what they had been earning. zoom
T.B.Irving Tell those who believe to forgive the ones who do not expect [to see] God´s days, so He may reward a folk according to whatever it has earned. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit. zoom
Safi Kaskas Tell the believers that they should forgive those who do not anticipate the Days of God as it is He alone who will hold people accountable for what they have earned. zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad) to those who have believed, to forgive those who don’t hope for the (bad) days from Allah, so that He may recompense those people according to what they have earned. zoom
The Study Quran Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of God, that He may requite a people for that which they used to earn zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned zoom
Abdel Haleem Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning zoom
Ahmed Ali Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds zoom
Aisha Bewley Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned. zoom
Ali Ünal Tell those who believe that they should pardon those who do not hope for the coming of the Days of God (when He will make them understand what their unbelief means), seeing that He will recompense people for what they have earned zoom
Ali Quli Qara'i Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite a people for what they used to earn zoom
Hamid S. Aziz Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn zoom
Muhammad Sarwar Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah‘s days, so that He may recompense a people for what they used to earn zoom
Shabbir Ahmed Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds) zoom
Syed Vickar Ahamed Say to those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to repay (for the good or the bad) each People according to what they have earned zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn zoom
Farook Malik O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), tell those who believe, "The unbelievers do not expect the ´days of Allah´ _(the Day of Resurrection and all days after that). Overlook them, so He may compensate people in accordance with the deeds they earn!" zoom
Dr. Kamal Omar Say to those who have Believed (that) they should forgive those who hope not for the Days of Allah — so that (Allah Himself) recompense a nation in accordance with what they used to earn zoom
Talal A. Itani (new translation) Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned zoom
Maududi (O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Tell those who believed to forgive those who do not hope for God's days, so that He rewards people for what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the days of God. It is for Him to reward each people according to what they have earned zoom
Musharraf Hussain Say to the believers: “Pardon those who have no hope of Allah’s days,” Allah will reward people for what they earned. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned zoom
Mohammad Shafi Tell those who believe to forgive those who do not look forward to the Divine Times (Hereafter) for Allah Himself to requite them for their deeds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Ask the believers to [be patient with and] forgive the shortsightedness of the disbelievers who do not believe in the Day of Judgment. [God will reward them for their patience and punish the disbelievers Himself as] God will fully pay for whatever each person has earned zoom
Faridul Haque Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned zoom
Maulana Muhammad Ali Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring ." zoom
Sher Ali Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn zoom
Rashad Khalifa Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Tell to the believers pardon those who hope not for the days of Allah so that Allah may recompense a people for their earnings zoom
Amatul Rahman Omar Tell those who believe to let alone those who do not accept the (contesting) days of Allah on which the righteous will be successful in the land and the wicked will suffer disaster in order that He may Himself recompense every people according to their deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say to the believers to disregard those who neither hope for nor fear (the coming of) the Days of Allah, so that He may give them full reward of those (deeds) which they used to earn zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning zoom
Edward Henry Palmer Say to those who believe that they pardon those who hope not for God's days, that He may reward a people for that which they have earned zoom
George Sale Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought zoom
John Medows Rodwell Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds zoom
N J Dawood (2014) Tell the believers to pardon those who cannot wish for the days of God,¹ when He will requite people according to what they did zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Tell those who believe to forgive those who do not anticipate the days of Allah when He compensates people according to what they have earned. zoom
Ahmed Hulusi Tell the believers to forgive those who do not expect the ‘Days of Allah’ (when the disclosed knowledge is experienced) so that He (Allah) may recompense them with the consequences of their deeds! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say O Muhammad to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues to forgive and give up resentment against those who do not expect with desire nor desire with expectation the days when Allah requites like for like and repays a people with what is commensurate with their deeds zoom
Mir Aneesuddin Say to those who believe (that) they should forgive those who do not expect the days of Allah, that He may reward people according to that which they used to earn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...