Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِين zoom
Transliteration Al-akhillao yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena zoom
Transliteration-2 al-akhilāu yawma-idhin baʿḍuhum libaʿḍin ʿaduwwun illā l-mutaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Friends that Day, some of them to others (will be) enemies except the righteous, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another - [all] save the God-conscious zoom
M. M. Pickthall Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous zoom
Shakir The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan On that Day, friends will become each others enemies, except the righteou zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Friends on that Day will be enemies some to some others, but ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving On that day even bosom friends will become one another´s enemies, unless they have done their duty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous, zoom
Safi Kaskas On that Day, close friends will be enemies to each other, except for those who are mindful of God zoom
Abdul Hye On that Day, even friends will be enemies to one another accept the pious. zoom
The Study Quran Friends on that Day will be enemies to one another, save for the reverent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous zoom
Abdel Haleem On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous zoom
Abdul Majid Daryabadi The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing zoom
Ahmed Ali Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path zoom
Aisha Bewley On that Day the closest friends will be enemies to one another — except for those who have taqwa. zoom
Ali Ünal Those who are intimate friends (in the world) will be enemies one to another on that Day, except the God-revering, pious. (They will hear: zoom
Ali Quli Qara'i On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary zoom
Hamid S. Aziz The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious zoom
Muhammad Sarwar All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious zoom
Muhammad Taqi Usmani Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close) zoom
Syed Vickar Ahamed Friends on that Day will be enemies, one against another— Except the righteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteou zoom
Farook Malik On that Day, even friends will become enemies to one another with the exception of the righteous people zoom
Dr. Munir Munshey Except the righteous ones, all friends on that day would become each other´s enemies zoom
Dr. Kamal Omar The friends, this Day — some of them for some (others) are foes except Al-Muttaqun zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous zoom
Maududi On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day, the friends are enemy of each other except those who controlled themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Friends on that day will be foes, one to another, except for the righteous zoom
Musharraf Hussain Even best friends on that Day will be each other’s enemies – but not the pious zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous zoom
Mohammad Shafi Friends on that day will be foes, one to another, the Righteous excepted zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day the friends will turn into enemies, save the righteous ones zoom
Faridul Haque Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah) zoom
Maulana Muhammad Ali Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty zoom
Muhammad Ahmed - Samira That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying zoom
Sher Ali Friends on that day will be foes to one another, except the righteous zoom
Rashad Khalifa The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Fast friends shall be foes to one another on that day but the God-fearing. zoom
Amatul Rahman Omar On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On that Day, all friends and acquaintances will become enemies to one another except the pious. (Only their friendship and nearness [wilaya] will prove fruitful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing zoom
Edward Henry Palmer Friends on that day shall be foes to each other, save those who fear zoom
George Sale The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious zoom
John Medows Rodwell Friends on that day shall become foes to one another, except the God-fearing: zoom
N J Dawood (2014) Friends shall on that day become enemies to one another, except the God-fearing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Friends on that day will be enemies to each other except for the righteous. zoom
Ahmed Hulusi Close friends (of worldly pleasures) at that time will become enemies to one another! Except those who protect themselves! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall those who were friends become enemies, but not those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin Friends on that day will be enemies of one another except those who had guarded (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...