Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan) | |
Shakir | | Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons | |
Wahiduddin Khan | | God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He willHe grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows females on whom He wills. And He bestows males on whom He wills. | |
T.B.Irving | | God holds control over Heaven and Earth; He creates anything He wishes. He bestows a daughter on anyone He wishes and bestows a son on anyone He wishes; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons, | |
Safi Kaskas | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to God. He creates what he wills. He gives daughters to whomever He wills, and He gives sons to whom He wills. | |
Abdul Hye | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (daughter) to whom He wills and bestows male (son) to whom He wills. | |
The Study Quran | | Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth; He creates whatsoever He will, bestowing females upon whomsoever He will, and bestowing males upon whomsoever He will | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills | |
Abdel Haleem | | God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will- He grants female offspring to whoever He will | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will | |
Ahmed Ali | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose | |
Aisha Bewley | | The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes; | |
Ali Ünal | | To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants to whom He wills daughters and grants to whom He wills sons | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and gives males to whomever He wishes | |
Hamid S. Aziz | | Unto Allah belongs the sovereignty (or kingdom) of the heavens and the earth; He creates what He wills; He bestows daughters to whom He will and bestows sons to whom He will | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He decides; He bestows upon whomever He decides females, and He bestows upon whomever he decides the males | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants females to whom He wills, and grants males to whom He wills | |
Shabbir Ahmed | | To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wants (and what He wills). He bestows female (children) upon whom He wills and bestows male (children) upon whom He wills according to His Will (and His plan) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males | |
Farook Malik | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He pleases. He gives daughters to whom He pleases and gives sons to whom He pleases | |
Dr. Munir Munshey | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates what He wants! He grants daughters to whom He wants, and He grants sons to whom He wants | |
Dr. Kamal Omar | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He thinks proper. He bestows for whom He thinks proper, females (as offsprings); and He bestows for whom He thinks proper, males (as offsprings) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills | |
Maududi | | The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The rule of the skies and the earth belongs to God. He creates what He wants. He gives daughters to anyone He wants and gives the sons to anyone He wants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To God belongs the control of the heavens and the earth. He creates what He wills. He delivers male or female according to His will | |
Musharraf Hussain | | The Heavens and the Earth belong to Allah; He creates what He pleases, He gives daughters or sons as He pleases to whom He pleases, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whoever He wills, and bestows sons to whoever He wills | |
Mohammad Shafi | | Allah's is the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He creates what He wills. He gives female offspring to whom He wills, and male offspring to whom He wills | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God [and no power but God] is in absolute control in the heavens and on the earth. He creates whatever He wills. He may decide to give a son to someone and a daughter to someone else | |
Faridul Haque | | For Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He creates whatever He wills; He may bestow daughters to whomever He wills, and sons to whomever He wills | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He grants females to whom He pleases and grants males to whom He pleases | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To God (is) the sky's/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males | |
Sher Ali | | To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE creates what HE pleases. HE bestows daughters upon whom HE pleases and HE bestows sons upon whom HE pleases | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, He creates whatever He likes. He bestows daughters on whomsoever He likes and He bestows sons on whomsoever He likes. | |
Amatul Rahman Omar | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates what He will. He grants daughters to whom He will (according to His wise plan) and He grants sons to whom He will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | For Allah alone is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates what He likes. He blesses with girls whom He wills and blesses with boys whom He wills | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills | |