Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon | |
M. M. Pickthall | | And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs | |
Shakir | | And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage | |
Wahiduddin Khan | | whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever endured patiently and forgave, truly, that is, certainly, a sign of constancy of affairs. | |
T.B.Irving | | Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to. | |
Safi Kaskas | | As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve. | |
Abdul Hye | | Surely, those who show patience and forgive, surely would be from the steadfast things. | |
The Study Quran | | And whosoever is patient and forgives, that is indeed a course worthy of resolve | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength | |
Abdel Haleem | | though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs | |
Ahmed Ali | | But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve | |
Aisha Bewley | | But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow. | |
Ali Ünal | | But indeed whoever shows patience and forgives (the wrong done to him), surely that is a very meritorious thing, a matter of great resolution | |
Ali Quli Qara'i | | As for him who endures patiently and forgives —that is indeed the steadiest of courses | |
Hamid S. Aziz | | And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands | |
Muhammad Sarwar | | To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination | |
Muhammad Taqi Usmani | | And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts | |
Shabbir Ahmed | | And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed whoever shows patience and forgiveness, that would truly be an act of bold will, (and resolution in the conduct of affairs) is truly recommended by Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination | |
Farook Malik | | Those who endure with fortitude and forgive others, surely exhibit great courage in conducting their affairs | |
Dr. Munir Munshey | | But, to bear patiently and forgive is indeed an (admirable) act of courage, and a virtue | |
Dr. Kamal Omar | | And truly whoever remained patient and pardoned, certainly this (attitude is) surely out of great will-power for handling affairs | |
Talal A. Itani (new translation) | | But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve | |
Maududi | | But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And anyone who is patient and forgives, indeed that is because of great determination (and willpower) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But indeed if any show patience and forgiveness, that would truly be a courageous resolution to their affairs | |
Musharraf Hussain | | Whoever is patient and forgives, now these are things one ought to do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength | |
Mohammad Shafi | | And, certainly indeed, it is among the most resolute of acts for anyone to be patient and forgiving | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In any case, bear in mind that patience and forgiveness reflect strength of character | |
Faridul Haque | | And indeed whoever patiently endured and forgave - then indeed these are acts of great courage | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination | |
Sher Ali | | And he who is patient and forgives - that, surely, is a matter of high resolve | |
Rashad Khalifa | | Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But whoever indeed preserved and forgave, most certainly, then these are the affairs of determination. | |
Amatul Rahman Omar | | But the one who bears (the wrong done to him) and forgives, (let it be remembered that) surely to do so is a matter of great fortitude and high resolve | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, he who keeps patience and forgives, this is certainly of the deeds that demand great courage and resolve | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah | |