←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
Safi Kaskas   
As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
walaman ṣabara waghafara inna dhālika lamin ʿazmi l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon
M. M. Pickthall   
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
Safi Kaskas   
As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve.
Wahiduddin Khan   
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution
Shakir   
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever endured patiently and forgave, truly, that is, certainly, a sign of constancy of affairs.
T.B.Irving   
Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters.
Abdul Hye   
Surely, those who show patience and forgive, surely would be from the steadfast things.
The Study Quran   
And whosoever is patient and forgives, that is indeed a course worthy of resolve
Talal Itani & AI (2024)   
Those who patiently endure and forgive demonstrate fortitude.
Talal Itani (2012)   
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve
Dr. Kamal Omar   
And truly whoever remained patient and pardoned, certainly this (attitude is) surely out of great will-power for handling affairs
M. Farook Malik   
Those who endure with fortitude and forgive others, surely exhibit great courage in conducting their affairs
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands
Muhammad Sarwar   
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination
Muhammad Taqi Usmani   
And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts
Shabbir Ahmed   
And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character
Dr. Munir Munshey   
But, to bear patiently and forgive is indeed an (admirable) act of courage, and a virtue
Syed Vickar Ahamed   
And indeed whoever shows patience and forgiveness, that would truly be an act of bold will, (and resolution in the conduct of affairs) is truly recommended by Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength
Abdel Haleem   
though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs
Ahmed Ali   
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve
Aisha Bewley   
But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow.
Ali Ünal   
But indeed whoever shows patience and forgives (the wrong done to him), surely that is a very meritorious thing, a matter of great resolution
Ali Quli Qara'i   
As for him who endures patiently and forgives —that is indeed the steadiest of courses
Hamid S. Aziz   
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who perseveres (and is patient) and forgives, indeed that is of the matters (requiring great) determination.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed if any show patience and forgiveness, that would truly be a courageous resolution to their affairs
Musharraf Hussain   
Whoever is patient and forgives, now these are things one ought to do
Maududi   
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength
Mohammad Shafi   
And, certainly indeed, it is among the most resolute of acts for anyone to be patient and forgiving

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But whoever indeed preserved and forgave, most certainly, then these are the affairs of determination.
Rashad Khalifa   
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy
Maulana Muhammad Ali   
And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination
Bijan Moeinian   
In any case, bear in mind that patience and forgiveness reflect strength of character
Faridul Haque   
And indeed whoever patiently endured and forgave - then indeed these are acts of great courage
Sher Ali   
And he who is patient and forgives - that, surely, is a matter of high resolve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, he who keeps patience and forgives, this is certainly of the deeds that demand great courage and resolve
Amatul Rahman Omar   
But the one who bears (the wrong done to him) and forgives, (let it be remembered that) surely to do so is a matter of great fortitude and high resolve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy
George Sale   
And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work
Edward Henry Palmer   
But surely he who is patient and forgives,- verily, that is a determined affair
John Medows Rodwell   
And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth; - this verily is a bounden duty
N J Dawood (2014)   
To endure with fortitude and to forgive is a duty incumbent on all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly one who exercises patience and forgives, that indeed is surely among the most resolute affairs.
Munir Mezyed   
And verily whosoever clings to patience and Forgiveness: it surely reflects a true strength of character.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever is patient and forgives, that is one of the firmest things (to do).
Linda “iLHam” Barto   
If any exhibit patience and forgiveness, that would truly be an exercise of courage in the conduct of affairs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whoever has endured patiently and has forgiven—that is certainly a sign of real resolve.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters.
Samy Mahdy   
And for those who are patient and forgiving, surely that would be among the matter's determination.
Ahmed Hulusi   
And whoever is patient and forgives, indeed, this is a matter that requires determination.
Mir Aneesuddin   
And whoever is patient and forgives, ( then ) those are certainly among the affairs ( which require ) determination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But again he who bears the wrongs, and bears with the wrongful and accords him forgiveness, possesses his own soul; this is indeed the mode of considering matters with an attitude of mind reflecting a high spirit and strong will

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
OLD Literal Word for Word   
And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination
OLD Transliteration   
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi al-omoori