PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves | | M. M. Pickthall | | And those who, when great wrong is done to them, defend themselves | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves | | Shakir | | And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves | | Wahiduddin Khan | | who, when they are attacked, defend themselves | | Dr. Laleh Bakhtiar | | and those who, when insolence lit on them, they help each other. | | T.B.Irving | | and who protect themselves whenever any outrage happens to them. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and who enforce justice when wronged. | | Safi Kaskas | | and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves. | | Abdul Hye | | and when they are oppressed, take defense. | | The Study Quran | | and who, when tyranny befalls them, they defend themselves | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice | | Abdel Haleem | | and defend themselves when they are oppressed | | Abdul Majid Daryabadi | | And those who, when they are oppressed vindicate themselves | | Ahmed Ali | | And those who defend themselves when they are wronged | | Aisha Bewley | | those who, when they are wronged, defend themselves. | | Ali Ünal | | And those who, when an unjust aggression is inflicted on (any or all of) them, defend themselves and one another (to end the aggression) | | Ali Quli Qara'i | | those who, when visited by aggression, come to each other’s aid | | Hamid S. Aziz | | And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves | | Muhammad Sarwar | | and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves | | Muhammad Taqi Usmani | | and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves | | Shabbir Ahmed | | And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited) | | Syed Vickar Ahamed | | And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves | | Farook Malik | | and when they are oppressed, help and defend themselves | | Dr. Munir Munshey | | When oppressed and tyrannized, they rise up and retaliate | | Dr. Kamal Omar | | and those who, when an oppressive and aggressive wrong is done to them, they do take revenge | | Talal A. Itani (new translation) | | And those who, when wronged, defend themselves. | | Maududi | | who, when a wrong is done to them, seek its redress | | Ali Bakhtiari Nejad | | And those who defend themselves (or take revenge) when they suffer an injustice | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who when oppression is inflicted on them, defend themselves | | Musharraf Hussain | | when oppressed they defend themselves. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who, when injustice befalls them, they seek justice | | Mohammad Shafi | | And [that which is with Allah is better and lasting] for those who defend themselves against tyranny | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate] | | Faridul Haque | | And those who take revenge when rebellion harms them | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and when harmed they become victorious | | Maulana Muhammad Ali | | And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves | | Muhammad Ahmed - Samira | | And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious | | Sher Ali | | And those who, when a wrong is done to them, defend themselves | | Rashad Khalifa | | When gross injustice befalls them, they stand up for their rights. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who, when insolence reaches them, take revenge. | | Amatul Rahman Omar | | And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who take revenge when they are wronged (by a tyrant and wrongdoer) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [They are] those who, when afflicted by an injustice, [properly] defend themselves. | | Ahmed Hulusi | | They are those who, even when faced with tyranny, strive in unity and they prevail! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness | | Mir Aneesuddin | | and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|