Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُون zoom
Transliteration Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna idhā aṣābahumu l-baghyu hum yantaṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves zoom
M. M. Pickthall And those who, when great wrong is done to them, defend themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves zoom
Shakir And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves zoom
Wahiduddin Khan who, when they are attacked, defend themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who, when insolence lit on them, they help each other. zoom
T.B.Irving and who protect themselves whenever any outrage happens to them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and who enforce justice when wronged. zoom
Safi Kaskas and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves. zoom
Abdul Hye and when they are oppressed, take defense. zoom
The Study Quran and who, when tyranny befalls them, they defend themselves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice zoom
Abdel Haleem and defend themselves when they are oppressed zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who, when they are oppressed vindicate themselves zoom
Ahmed Ali And those who defend themselves when they are wronged zoom
Aisha Bewley those who, when they are wronged, defend themselves. zoom
Ali Ünal And those who, when an unjust aggression is inflicted on (any or all of) them, defend themselves and one another (to end the aggression) zoom
Ali Quli Qara'i those who, when visited by aggression, come to each other’s aid zoom
Hamid S. Aziz And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves zoom
Muhammad Sarwar and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves zoom
Shabbir Ahmed And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited) zoom
Syed Vickar Ahamed And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves zoom
Farook Malik and when they are oppressed, help and defend themselves zoom
Dr. Munir Munshey When oppressed and tyrannized, they rise up and retaliate zoom
Dr. Kamal Omar and those who, when an oppressive and aggressive wrong is done to them, they do take revenge zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who, when wronged, defend themselves. zoom
Maududi who, when a wrong is done to them, seek its redress zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who defend themselves (or take revenge) when they suffer an injustice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who when oppression is inflicted on them, defend themselves zoom
Musharraf Hussain when oppressed they defend themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who, when injustice befalls them, they seek justice zoom
Mohammad Shafi And [that which is with Allah is better and lasting] for those who defend themselves against tyranny zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate] zoom
Faridul Haque And those who take revenge when rebellion harms them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when harmed they become victorious zoom
Maulana Muhammad Ali And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious zoom
Sher Ali And those who, when a wrong is done to them, defend themselves zoom
Rashad Khalifa When gross injustice befalls them, they stand up for their rights. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who, when insolence reaches them, take revenge. zoom
Amatul Rahman Omar And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who take revenge when they are wronged (by a tyrant and wrongdoer) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and who, when insolence visits them, do help themselves - zoom
Edward Henry Palmer and who, when wrong befalls them, help themselves zoom
George Sale and who, when an injury is done them, avenge themselves zoom
John Medows Rodwell And who, when a wrong is done them, redress themselves zoom
N J Dawood (2014) when oppressed, seek to redress their wrongs. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who, when afflicted by an injustice, [properly] defend themselves. zoom
Ahmed Hulusi They are those who, even when faced with tyranny, strive in unity and they prevail! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness zoom
Mir Aneesuddin and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...