Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيص zoom
Transliteration WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin zoom
Transliteration-2 wayaʿlama alladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum min maḥīṣi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape zoom
M. M. Pickthall And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape zoom
Shakir And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them zoom
Wahiduddin Khan those who dispute Our signs shall learn that they have no escape zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who dispute Our signs know that there is no asylum for them. zoom
T.B.Irving Yet those who argue about Our signs realize they have no escape. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge. zoom
Safi Kaskas Those who argue about Our signs know that there is no escape for them. zoom
Abdul Hye Those who (polytheists) dispute about Our revelations should know that there is no place of refuge (from Allah’s punishment) for them. zoom
The Study Quran and so that those who dispute concerning Our signs will know that they have no refuge zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide zoom
Abdel Haleem to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter zoom
Ahmed Ali Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them zoom
Aisha Bewley Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape. zoom
Ali Ünal Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge zoom
Ali Quli Qara'i Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them zoom
Hamid S. Aziz And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion zoom
Muhammad Sarwar He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment) zoom
Muhammad Taqi Usmani and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape zoom
Shabbir Ahmed And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws zoom
Syed Vickar Ahamed And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape zoom
Farook Malik Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them zoom
Dr. Munir Munshey Let those who (refute and) dispute Our signs know that they have no refuge zoom
Dr. Kamal Omar And (Allah) knows those people who argue and make disputes against Ayaatina; (there is) not for them out of a place of escape zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them zoom
Maududi Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who argue about Our signs should know that they have no way (or place) to escape zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But let those know who dispute about Our signs, that there is for them no way of escape zoom
Musharraf Hussain Those who argue about Our message, let them know there’s no escape for them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide zoom
Mohammad Shafi And let those who dispute Our messages know that there is no place for them to escape to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments zoom
Faridul Haque And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who dispute Our verses may know that they have no asylum zoom
Maulana Muhammad Ali And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them zoom
Sher Ali And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge zoom
Rashad Khalifa Those who argue against our proofs will find out that they have no basis. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who dispute in Our Signs should know that for them there is no place of escape. zoom
Amatul Rahman Omar (Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who argue about Our Revelations should know that there is for them no way to escape zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum zoom
Edward Henry Palmer But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape zoom
George Sale And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance zoom
John Medows Rodwell But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them zoom
N J Dawood (2014) Those who dispute Our revelations shall realize they have no escape zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Inform those who argue about Our signs that for them is no place of refuge. zoom
Ahmed Hulusi So that those who argue about Our signs can know that they have no place of escape. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A matter of fact to be apprehended by the minds of those who contend with opposing arguments against Our signs, and seem resolved to dispute the truth of Our revelations, that there is no escape nor can they go unpunished zoom
Mir Aneesuddin And ( let ) those who dispute concerning Our signs know ( that ) there is no escape for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...