Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape | |
M. M. Pickthall | | And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape | |
Shakir | | And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them | |
Wahiduddin Khan | | those who dispute Our signs shall learn that they have no escape | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who dispute Our signs know that there is no asylum for them. | |
T.B.Irving | | Yet those who argue about Our signs realize they have no escape. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge. | |
Safi Kaskas | | Those who argue about Our signs know that there is no escape for them. | |
Abdul Hye | | Those who (polytheists) dispute about Our revelations should know that there is no place of refuge (from Allah’s punishment) for them. | |
The Study Quran | | and so that those who dispute concerning Our signs will know that they have no refuge | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide | |
Abdel Haleem | | to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter | |
Ahmed Ali | | Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them | |
Aisha Bewley | | Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape. | |
Ali Ünal | | Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge | |
Ali Quli Qara'i | | Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them | |
Hamid S. Aziz | | And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion | |
Muhammad Sarwar | | He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment) | |
Muhammad Taqi Usmani | | and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape | |
Shabbir Ahmed | | And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape | |
Farook Malik | | Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them | |
Dr. Munir Munshey | | Let those who (refute and) dispute Our signs know that they have no refuge | |
Dr. Kamal Omar | | And (Allah) knows those people who argue and make disputes against Ayaatina; (there is) not for them out of a place of escape | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them | |
Maududi | | Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who argue about Our signs should know that they have no way (or place) to escape | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But let those know who dispute about Our signs, that there is for them no way of escape | |
Musharraf Hussain | | Those who argue about Our message, let them know there’s no escape for them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide | |
Mohammad Shafi | | And let those who dispute Our messages know that there is no place for them to escape to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments | |
Faridul Haque | | And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who dispute Our verses may know that they have no asylum | |
Maulana Muhammad Ali | | And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them | |
Sher Ali | | And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge | |
Rashad Khalifa | | Those who argue against our proofs will find out that they have no basis. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who dispute in Our Signs should know that for them there is no place of escape. | |
Amatul Rahman Omar | | (Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who argue about Our Revelations should know that there is for them no way to escape | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment) | |