Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much | |
M. M. Pickthall | | Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness | |
Shakir | | And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults) | |
Wahiduddin Khan | | Whatever misfortune befalls you is of your own doing; God forgives muc | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whatever affliction lit on you is because of what your hands earned. And He pardons much. | |
T.B.Irving | | Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much. | |
Safi Kaskas | | Whatever disaster strikes you, It is for what your hands have done; Yet He forgives much. | |
Abdul Hye | | Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. He pardons from much (of your misdeeds). | |
The Study Quran | | Whatsoever misfortune befalls you is because of that which your hands have earned; and He pardons much | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much | |
Abdel Haleem | | Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much | |
Ahmed Ali | | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much | |
Aisha Bewley | | Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much. | |
Ali Ünal | | Whatever affliction befalls you, it is because of what your hands have earned, and yet He overlooks many (of the wrongs you do) | |
Ali Quli Qara'i | | Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense] | |
Hamid S. Aziz | | And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much | |
Muhammad Sarwar | | Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults) | |
Shabbir Ahmed | | Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does) | |
Syed Vickar Ahamed | | And whatever misfortune comes to you, it is because of the things your hands have done, and for many (of them) He pardons generously | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much | |
Farook Malik | | Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness | |
Dr. Munir Munshey | | Every calamity that afflicts you, is the result of what your own hands have wrought. (However), He overlooks and excuses many (of your misdeeds) | |
Dr. Kamal Omar | | And whatever adversity or affliction befell you, so it is because of what your hands have already earned; and He pardons and overlooks numerous (of your errors and deviations) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much | |
Maududi | | Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And whatever tragedy happens to you is because of what your hands have done, and He excuses a lot | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have done, and for many of them He grants forgiveness | |
Musharraf Hussain | | The misfortune you face is due to your own fault. However, Allah forgives much. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much | |
Mohammad Shafi | | And whatever calamity befalls you, it is becuse of what your own hands have earned. And much He pardons | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Any misfortune that happens to you (the disbelievers) is the consequence of your deeds; and this in spite of the fact that God overlooks most of your wrongdoings | |
Faridul Haque | | And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned - and there is a great deal He pardons | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot | |
Maulana Muhammad Ali | | And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much | |
Muhammad Ahmed - Samira | | What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much | |
Sher Ali | | And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins | |
Rashad Khalifa | | Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whatever affliction reached you is due to what Your hands have earned; and He pardons much. | |
Amatul Rahman Omar | | And whatever calamity befalls you is of your own making. And (yet) He goes on forgiving a great many of your sins (out of His mercy) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45) | |