Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِير zoom
Transliteration Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin zoom
Transliteration-2 wamā aṣābakum min muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wayaʿfū ʿan kathīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whatever befalls you of (the) misfortune, (is because) of what have earned your hands. But He pardons [from] much. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now whatever calamity may befall you [on Judgment Day] will be an outcome of what your own hands have wrought, although He pardons much zoom
M. M. Pickthall Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness zoom
Shakir And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults) zoom
Wahiduddin Khan Whatever misfortune befalls you is of your own doing; God forgives muc zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whatever affliction lit on you is because of what your hands earned. And He pardons much. zoom
T.B.Irving Any disaster that happens to you will [occur] because of what your own hands have earned. Yet He overlooks a great deal. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much. zoom
Safi Kaskas Whatever disaster strikes you, It is for what your hands have done; Yet He forgives much. zoom
Abdul Hye Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. He pardons from much (of your misdeeds). zoom
The Study Quran Whatsoever misfortune befalls you is because of that which your hands have earned; and He pardons much zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much zoom
Abdel Haleem Whatever misfortune befalls you [people], it is because of what your own hands have done- God forgives much zoom
Abdul Majid Daryabadi And whatsoever of affliction befalleth you is owing to that which your hands have earned; and He pardoneth much zoom
Ahmed Ali Whatever misfortune befalls you is a consequence of your deeds; yet He forgives much zoom
Aisha Bewley Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much. zoom
Ali Ünal Whatever affliction befalls you, it is because of what your hands have earned, and yet He overlooks many (of the wrongs you do) zoom
Ali Quli Qara'i Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense] zoom
Hamid S. Aziz And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and yet He pardons much zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever affliction afflicts you, then it is for what your hands have earned; and He is Clement towards much zoom
Muhammad Sarwar Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever hardship befalls you is because of what your own hands have committed, while He overlooks many (of your faults) zoom
Shabbir Ahmed Now whatever calamity befalls you, is a consequence of your own actions and He pardons a great deal. (If mankind harmonize themselves with Divine Laws, their Systems would run as orderly as the rest of the Universe does) zoom
Syed Vickar Ahamed And whatever misfortune comes to you, it is because of the things your hands have done, and for many (of them) He pardons generously zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much zoom
Farook Malik Whatever affliction befalls you is the result of what your own hands have done even though for many of your misdeeds He grants forgiveness zoom
Dr. Munir Munshey Every calamity that afflicts you, is the result of what your own hands have wrought. (However), He overlooks and excuses many (of your misdeeds) zoom
Dr. Kamal Omar And whatever adversity or affliction befell you, so it is because of what your hands have already earned; and He pardons and overlooks numerous (of your errors and deviations) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned; and yet He pardons much zoom
Maududi Whatever misfortune befalls you is a consequence of your own deeds. But much of it He forgives zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whatever tragedy happens to you is because of what your hands have done, and He excuses a lot zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whatever misfortune happens to you is because of the things your hands have done, and for many of them He grants forgiveness zoom
Musharraf Hussain The misfortune you face is due to your own fault. However, Allah forgives much. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much zoom
Mohammad Shafi And whatever calamity befalls you, it is becuse of what your own hands have earned. And much He pardons zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any misfortune that happens to you (the disbelievers) is the consequence of your deeds; and this in spite of the fact that God overlooks most of your wrongdoings zoom
Faridul Haque And whatever calamity befalls you, is because of what your hands have earned - and there is a great deal He pardons zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If affliction befalls you, it is what your own hands have earned, but He pardons a lot zoom
Maulana Muhammad Ali And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much zoom
Muhammad Ahmed - Samira What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired ,and He forgives/pardons on much zoom
Sher Ali And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins zoom
Rashad Khalifa Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever affliction reached you is due to what Your hands have earned; and He pardons much. zoom
Amatul Rahman Omar And whatever calamity befalls you is of your own making. And (yet) He goes on forgiving a great many of your sins (out of His mercy) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Quran Verse 35:45) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatever affliction may visit you is for what you own hands have earned; and He pardons much zoom
Edward Henry Palmer And what misfortunes befall you it is for what your hands have earned; but He pardons much zoom
George Sale Whatever misfortune befalleth you is sent you by God, for that which your hands have deserved; and yet He forgiveth many things zoom
John Medows Rodwell Nor happeneth to you any mishap, but it is for your own handy-work: and yet he forgiveth many things zoom
N J Dawood (2014) Whatever misfortune befalls you, it is the fruit of your own labours. He forgives much zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whatever crisis afflicts you is because of what (humanity’s) hands have earned [by introducing evil into Allah’s perfect creation]. (Allah) grants forgiveness to many. zoom
Ahmed Hulusi And whatever strikes you of disaster, it is the result of what your hands have done! But (Allah) pardons much of it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And whatever befalls you of a misfortune or weds you of a calamity is a consequence of your wrongful and unclean hands. Yet He ignores many offences and forgives you a great deal zoom
Mir Aneesuddin And whatever disaster befalls you it is due to what your own hands have earned and He pardons much. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...