Arabic Source and Roman Transliteration Arabic كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيم Transliteration Katha lika yooh ee ilayka wa-ila allath eena min qablika Alla hu alAAazeezu alh akeemu Transliteration-2 kadhālika yūḥī ilayka wa-ilā alladhīna min qablika l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Thus reveals to you, and to those from before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee M. M. Pickthall Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom Shakir Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you Wahiduddin Khan Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you Dr. Laleh Bakhtiar Thus, He reveals to thee and to those who were before thee, God is The Almighty, The Wise. T.B.Irving Thus God the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise. Safi Kaskas thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you. Abdul Hye Thus Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad) and to those sent before you. The Study Quran Thus does He reveal unto thee and unto those before thee—God, the Mighty, the Wise [The Monotheist Group] (2011 Edition) Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise Abdel Haleem This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you Abdul Majid Daryabadi In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise Ahmed Ali So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you Aisha Bewley That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise. Ali Ünal Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise Ali Quli Qara'i Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise Hamid S. Aziz Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you Muhammad Mahmoud Ghali Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise Muhammad Sarwar (Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you Muhammad Taqi Usmani This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you Shabbir Ahmed Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise Syed Vickar Ahamed This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you&mdash Umm Muhammad (Sahih International) Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah , the Exalted in Might, the Wise Farook Malik Thus, Allah All-Mighty, the All-Wise sends His revelation to you, O Muhammad, as He sent to other Messengers before you Dr. Munir Munshey Thus, Allah the most Powerful and the Wisest, sent revelation to you as well as to those before you Dr. Kamal Omar In this fashion Allah, the All-Mighty, the All-Wise makes wahi (sends inspiration) to you and to the people who (went) before you Talal A. Itani (new translation) Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise Maududi Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you Ali Bakhtiari Nejad That is how God the powerful, the wise, reveals to you and to those before you A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He sends inspiration to you, as He did to those before you. He is God, Exalted in Power, Full of Wisdom Musharraf Hussain This is what Allah the Almighty, the Wise revealed to you, and those before you [The Monotheist Group] (2013 Edition) Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise Mohammad Shafi THUS has Allah, the Omnipotent, the Wise, revealed to you, and to those before you
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you Faridul Haque This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you Hasan Al-Fatih Qaribullah As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you Maulana Muhammad Ali Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to thee, and (He revealed) to those before thee Muhammad Ahmed - Samira As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious Sher Ali Thus does ALLAH, the Mighty, the Wise, send revelation to thee as HE revealed to those before thee Rashad Khalifa Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Likewise reveals to you and to those before you, Allah the Honourable. The Wise. Amatul Rahman Omar (Just as He has sent this revelation) so does Allah, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In like manner has Allah, Almighty, All-Wise, been sending His Revelations to you and to those (Messengers) who have passed before you Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise Edward Henry Palmer Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee George Sale Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee John Medows Rodwell Thus unto thee as unto those who preceded thee doth God, the Mighty, the Wise, reveal N J Dawood (2014) Thus God, the Mighty One, the Wise One, inspires you as He inspired those before you
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He sends inspiration to you as to those before you. Allah, the Victorious, the Perfectly Wise! Ahmed Hulusi Thus does Allah, the Aziz, the Hakim, reveal to you and those before you! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations. Mir Aneesuddin Thus it is communicated to you and (it was similarly communicated) to those before you (that) Allah is the Mighty, the Wise.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...