Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Is it that they [who care for no more than this world] believe in forces supposed to have a share in God’s divinity, which enjoin upon them as a moral law something that God has never allowed? Now were it not for [God’s] decree on the final judgment, all would indeed have been decided between them [in this world]: but, verily, grievous suffering awaits the evildoers [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty | |
Shakir | | Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | Do they have associate God's who have laid down for them a religion without the permission of God? Had it not been for God's decree on the final Judgement, the matter would have been decided between them. Surely the wrongdoers shall have a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or ascribe they associates who laid down the law of the way of life for them for which God gives not permission? Were it not for a decisive word, it would be decided among them. And, truly, the ones who are unjust, for them is a painful punishment. | |
T.B.Irving | | Or do they have associates who legislate for them about religion in matters which God would not sanction? If it were not for a decisive statement, things would have been decided among them. Wrongdoers will have painful torment! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they have associate-gods who have ordained for them some ˹polytheistic˺ beliefs, which Allah has not authorized? Had it not been for ˹prior˺ decree on Judgment, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely the wrongdoers will suffer a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Or do they have partners who have ordained for them some faith that is not authorized by God? Were it not for [God's] decisive word, Judgment would have been made between them. The unjust will have a painful punishment. | |
Abdul Hye | | Or do they have partners (false deities), who have instituted for them from religion what Allah has not allowed? Had it not been a decisive word (already decided on the Day of Judgment), the matter would have been judged between them? Surely, for the wrongdoers, there is a painful punishment. | |
The Study Quran | | Or have they partners who have prescribed for them as religion that which God did not permit? Were it not for the Word of Division, judgment would have been made between them. And truly the wrongdoers shall have a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution | |
Abdel Haleem | | How can they believe in others who ordain for them things which God has not sanctioned in the practice of their faith? If it were not for God’s decree concerning the final Decision, judgement would already have been made between them. The evildoers will have a grievous punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly | |
Aisha Bewley | | Or do they have partners who have laid down a deen for them for which Allah has not given any authority? Were it not for the prior Word of Decision, the judgement between them would already have been made. The wrongdoers will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | Or do they have partners with God who have prescribed for them in the Religion what God has not allowed (and so they judge and act however they wish)? Had it not been for a decree (already issued by God, postponing the final, decisive judgment) between people, it would indeed have been judged between them. Surely for the wrongdoers there is a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Do they have partners [besides Allah] who have ordained for them a religion which has not been permitted by Allah? Had it not been for the conclusive word, decision would have been made between them. For the wrongdoers there is indeed a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | Or have they partners for Allah who have prescribed for them a religion that Allah permits not? Had it not been for the Word of Decision judgment would have certainly been given between them; but verily the wrong-doers shall have a painful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do they have associates (with Allah) who have legislated for them as the religion that which Allah has not given permission? And had it not been for the Word of Verdict, indeed it would have been decreed between them, and surely the unjust will have a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Do they have idols who have established a religion without the permission of God? Had not it been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. The unjust will certainly suffer a painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that they have associate-gods who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by Allah? Had it not been for a decisive word, the matter would have been decided between them (here in this world). And of course, for the wrongdoers there is a painful punishment (in the Hereafter) | |
Shabbir Ahmed | | What! Do they have 'partners' who have set up for them some religion without Allah's leave? And but for a Decisive Word (the period of Respite), all matters would have been decided between them immediately. Verily, there is an awful doom for those who relegate the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Or, have they ‘partners’ (the false gods) who have established for them some religion without permission of Allah? If it had not been for the Word of Judgment, (permitting them some freedom of action) the matter would have been decided between them (at once). And surely, the wrongdoers will have a grievous penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment | |
Farook Malik | | Have they made shoraka' (partners with Allah) who, in the practice of their faith, have made lawful to them what Allah has not allowed? Had a decision of making the decision on the Day of Judgment not been issued already, the matter would have certainly been decided between them; surely the wrongdoers will have a painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | Do they have gods, the partners (of Allah), who enact the rites and rules of religion for them _ (rules) that are not approved by Allah? The verdict of Allah has been decreed; else their matter would certainly be brought to a close right away. For the evildoers there exists a painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Are there for them such associates who have prescribed for them as religion (something) what Allah has given no permission thereof? And had there not been issued a decisive statement, the matter would have been surely judged between them. And verily, the transgressors: for them is a painful punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by God? Were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. The wicked will have a painful punishment | |
Maududi | | Do they have any associates (of Allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which Allah did not sanction? But for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. Surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they have associates who legislate part of the religion for them, which God did not permit it? And if it was not for the decisive word (of God), it would have been judged between them. And indeed the wrongdoers have a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, have they partners who have established for them some way without the permission of God? Had it not been for the decree of judgment, the matter would have been decided between them. But indeed the wrongdoers will have a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Did their idols start a religion without Allah’s permission? Had the judgement not been passed, their fate would have long been sealed, and for the wrongdoers is a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by God? And if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors will have a painful retribution | |
Mohammad Shafi | | Do they have gods, other than Allah, which enjoin upon them a religious law that Allah has not prescribed!? Had it not been for divine decree on the final judgment, their matter would indeed have been decided [in this world itself]. And, indeed, painful punishment awaits the wicked people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How dare some to adopt a way of life [such as Western way of life these days] laid by those whom they are fascinated with and not sanctioned by God. If I (God) had not predetermined to reserve my judgment for the Day of Judgment, I would have dealt with them immediately. For such wrongdoers, for sure there is a painful punishment in reserve | |
Faridul Haque | | Or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which Allah has not permitted? And were it not for a Word that had already been decided, the judgement would have been passed between them here itself; and indeed for the unjust is a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or do they have associates who have made lawful to them in religion what Allah has not permitted? Had it not been for the Decisive Word, it would have been decided between them. For the evildoers there is a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, it would have been decided between them. And surely for the wrongdoers is a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or for them (are) partners (with God who) explained/showed to them from the religion what God did not permit/allow with it? Where it not for the judgment's/decision's word/expression , (it) would have been judged/executed between them, and that truly the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture | |
Sher Ali | | Have they such associates of ALLAH as have made lawful for them in religion that which ALLAH has not allowed? And but for Our word about the final judgment, the matter would have been decided by now between them. And, surely, the wrongdoers will have a grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | They follow idols who decree for them religious laws never authorized by GOD. If it were not for the predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors have incurred a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or for them there are some associates who have made for them a religion that for which Allah has given no leave. And had there not been the promise of a decision, it would have been decided between them here. And undoubtedly, for the unjust people is a painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | Do these (disbelievers) have such associate partners (with Allah) who have decreed a law which is contrary to (the law) Allah has sanctioned? Had We not given (Our) verdict (about the respited time) of (the final) judgment, the orders (of destruction) would have long been passed between them. Indeed, there awaits the wrongdoers a woeful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they any (such) partners that have established for them a path of din (religion) about which Allah has not given any command? And had the command of judgment not (gone forth) already, the matter between them would have been settled. And surely, there is a painful torment for the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment | |