Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty | |
M. M. Pickthall | | Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will | |
Shakir | | Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty | |
Wahiduddin Khan | | God is most Gracious to His creatures: He provides sustenance for whoever He willsfor He alone is the Powerful One, the Almighty | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God is Subtle with His servants. He provides to whom He wills. And He is The Strong, The Almighty. | |
T.B.Irving | | God is gracious towards His worshippers. He sustains anyone He wishes; He is the Strong, the Powerful | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty. | |
Safi Kaskas | | God is very gentle with His worshipers; He provides for whomever He wills. He is the All- Powerful, the Almighty. | |
Abdul Hye | | Allah is very gracious and kind to His servants. He gives provisions to whom He wills. He is the All-Strong, the All-Mighty.” | |
The Study Quran | | God is kind unto His servants; He provides for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble | |
Abdel Haleem | | God is most subtle towards His creatures; He provides [bounti-fully] for whoever He will; He is the Powerful, the Almighty | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty | |
Ahmed Ali | | God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty | |
Aisha Bewley | | Allah is very gentle with His slaves. He provides for anyone He wills. He is the Most Strong, the Almighty. | |
Ali Ünal | | God is All-Gracious to His servants. He grants provision to whom He wills (in the manner and degree that He wills); and He is the All-Strong, the All-Glorious with irresistible might | |
Ali Quli Qara'i | | Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty | |
Hamid S. Aziz | | Gracious is Allah to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah is Ever-Kind to His bondmen; He provides whomever He decides; and He is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty | |
Muhammad Sarwar | | God is kind to His servants. He gives sustenance to whomever He wants. He is All-powerful and Majestic | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah is kind to His servants. He gives provision to whom He wills, and He is the Strong, the Mighty | |
Shabbir Ahmed | | Allah is Sublime, Aware of the minutest needs of His servants. He provides for them (even if they deny Him) according to His Laws. And He is the Strong, the Almighty | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah is Most Kind (Lateef) to His servants: He gives livelihood to whom He pleases: And He has All Powerful (Qhavi) and Ever-Almighty (Al-Aziz) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might | |
Farook Malik | | Allah is very Kind to His servants. He gives sustenance to whom He pleases. He is the Powerful, the Almighty." | |
Dr. Munir Munshey | | Allah is Gracious to His servants. He supplies (ample) provisions to whom He wants; He is the Mighty and the Powerful | |
Dr. Kamal Omar | | Allah is (the) Keenest Observer to His Ibad. He gives provisions to whom He thinks proper. And He is the All-Strong, the All-Mighty | |
Talal A. Itani (new translation) | | God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable | |
Maududi | | Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God is nice to His servants, He provides for anyone He wants, and He is the strong, the powerful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Gracious is God to His servants. He gives sustenance to whom He pleases, He has power, and can carry out His will | |
Musharraf Hussain | | Allah is most Caring to His servants, provides sustenance as He pleases, He is the Strong, the Almighty. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble | |
Mohammad Shafi | | Allah is most kind to His subjects. He provides for them as much as He wills. And He is most strong, the Omnipotent | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is Aware and Kind to His servants. He gives whatever He pleases to whom He decides. He is the Most Powerful, the Almighty | |
Faridul Haque | | Allah is Benevolent upon His bondmen - He bestows sustenance to whomever He wills; and He only is the All Powerful, the Most Honourable | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is Subtle towards His worshipers, and provides for whosoever He will. He is the Strong, the Almighty | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases; and He is the Strong, the Mighty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God (is) kind/courteous/soothing with His worshippers/slaves , He provides for whom He wills/wants, and He is the powerful/strong, the glorious/mig hty | |
Sher Ali | | ALLAH is Benignant to HIS servants. HE provides for whom HE pleases. And HE is the Powerful, the Mighty | |
Rashad Khalifa | | GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah is Gentle towards His bondmen. He provides for whomsoever He pleases, and He is the Powerful. Honourable. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah is Benignant to His servants. He bestows (His gifts) on whomsoever He pleases. He is All-Powerful, All-Mighty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah is Most Bountiful and Benevolent towards His servants. He bestows His sustenance and bounty upon whom He wills. And He is Most Strong, Almighty | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty | |